匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

七句中文請求英文翻譯─急件拜託了!

以下七句中文請求英文翻譯─急件拜託大家了!

希望可以讀起來流暢&淺顯易懂...非常感謝!

細雨在乍晴的天空,畫出一道七彩的半圓;

由雲端到山丘,隱約透露出層遞的色彩。

同一片天空下,忙碌的人們為此停留,

不經意綻放地笑容,更勝過那天上的七彩橋。

在此,以彩虹的意象跨越空間的距離,

藉由繽紛的色彩以及希望、自由的象徵,

建構出和諧、魅力的城市景觀。

已更新項目:

感謝你們...

再請問一下,「幸福的天空」用哪個字會比較貼切呢?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    供您參考:

    細雨在乍晴的天空,畫出一道七彩的半圓;

    由雲端到山丘,隱約透露出層遞的色彩。

    同一片天空下,忙碌的人們為此停留,

    不經意綻放地笑容,更勝過那天上的七彩橋。

    Misty rain paints a semicircle of seven colors in the swiftly brightening sky,

    From the tip of the cloud to the top of the hill, revealing vaguely shades of colors

    Under the same sky, hustling people come to a pause for it

    Those unintended smiles, infinitely outshine the rainbow bridge in the sky

    在此,以彩虹的意象跨越空間的距離,

    藉由繽紛的色彩以及希望、自由的象徵,

    建構出和諧、魅力的城市景觀。

    Here the vision of the rainbow traverses the distance of space

    Through dazzling colors and the symbols of hope and freedom

    Constructs a harmonious and charming cityscape

    2009-10-10 00:08:09 補充:

    幸福一詞在中文裡其實包括多種含義:幸運,有福氣,甚至平安,喜樂。所以中國人很喜歡這個詞。可是在英語裡面卻找不到合適的對應翻譯。傳統上常翻成lucky,甚至happy 或是fortunate. 然而視情況(上下文),有時翻為Joyful (愉悅), content (滿足) 反而更確切些。只不過,若以“幸福的天空”作為上文的標題的話,那比較合適的翻譯可能是 A Beaming Sky。【Beam 的涵義之一是光芒,Beaming smile是燦爛的笑容。】換句話說,以英語中的燦爛一字來表達“洋溢著幸福”的感覺。 --只是一點建議供您參考。

  • 1 0 年前

    The drizzle is clearing up suddenly the sky,

    draws together seven color semicircles;

    Arrives at the massif from the high in the clouds,

    disclosed indistinctly the level hands over color. Under the identical piece sky,

    bustles about the people pause for this reason, blooms carelessly the smiling face, exceeds that day on seven color bridge. Here, by the rainbow image spanning space's distance, because of the riotous color as well as the hope, the free symbol, constructs the harmony, the charm urban landscape.

還有問題?馬上發問,尋求解答。