promotion image of download ymail app
Promoted
joy 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

ninety to nothing 是何意思?

His mind begin to take off 90-to-nothing.

請問這句話是什麼意思?

5 個解答

評分
  • Peter
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    上網查了一下, 許多例句是用來表示 "非常迅速" 的意思.

    另外, 有一篇討論到 nintey to nothing 的來源及解釋:

    http://74.125.153.132/search?q=cache:TJt4_T7vUWMJ:...

    來源: "nineteen to the dozen" 早期美國採錫, 銅的礦坑中, 必須以泵抽出坑內的水. 以當時燒煤驅動的泵, 最大效率為消耗12箍的煤, 該泵可以抽出19千加侖(=1萬9千加侖), 比手動泵快很多. 現在nineteen to the dozen常應用來表示以最快, 最大效率的方式進行某個動作. 也有延申變化為 twenty to the dozen, forty to the dozen, 以及這裡的ninety to nothing, 都是表示 "超快, 飛快" 的意思.

    (註: 辜且不論單位的不同, nineteen to the dozen = 19:12 = 1.58倍, twenty to the dozen = 20:12 = 1.67倍, forty to the dozen = 40:12 = 3.33倍, ninety to nothing = 90:0 = 無限大. 所以ninety to nothing 不但是nineteen to the dozen的延申變化, 更是誇大化的表示方式.)

    摘錄原文如下:

    "Ninety to Nothing"

    by Tim Faircloth on Mar 19, 2007, 4:22 pm

    ......

    It hearkens back to the days of tin and copper mining, when coal-powered pumps were employed to clear out water in the mines. At maximum efficiency, one of these pumps could clear out nineteen thousand gallons of water for every twelve bushels of coal consumed, which is much faster than a hand pump could work.

    The phrase is also used to describe quick speaking. Someone speaking “nineteen to the dozen” is apparently talking so fast that he says nineteen words where the average person could only say twelve.

    ......

    2009-10-15 11:04:36 補充:

    的確, 一開始我也以為ninety to nothing是從90降到0, 因而感到困惑.

    但後來才想到 "比例" 或 "比數" 的表達方式, 也有用"to". 如4:6, 是唸成 four to six.

    所以ninety to nothing 不是"90到0", 而是"90對0".

    (相對於後者的0個單位量, 前者是90個單位量.)

    2009-10-15 11:11:01 補充:

    His mind begin to take off 90-to-nothing.

    他的思緒瞬間就跳脫出去了. (神遊去了或是思考其它事情)

    2009-10-16 11:35:08 補充:

    to 三寶媽,

    以下疑問請教一下, 共同腦力激盪吧:

    "(用車速來解釋就是從90的時速到突然就看不見車影在哪兒了!)"

    ....可是, 是抽象的速度(90時速) 和具體的車影 拿來並列比對, 好像不一致? 要嘛抽象對抽象, 具體對具體? 如: (1) 從90到極速, 或 (2) 從看得到車, 到只能看到掦起的飛塵.

    "(或是從1快數到90...然後就因為速度太快、語音模糊而不知數到哪兒了!)"

    ....可是, 到不知數到哪兒的地步是unknown或unmeasuable或uncountable, 並不等於nothing (=0)??

    2009-10-16 13:20:39 補充:

    "to"如果作"到..的程度(境界)"、"以至於...."

    是否就沒有對應問題了!?

    也對, 可能是我太執著於將to解釋成 "對", "比", 所以後面的nothing必須找跟前面ninety相對應的性質.

    參考資料: google
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • book
    Lv 5
    1 0 年前

    1.

    90-to-nothing -不是片語-

    **因為美國本土俚語網站並未有這樣子的片語**

    此90-to-nothing 尚未被定義

    2.可以說.只是寫文章的作者以形容.比喻的方式來表達 而已

    所以.~~.

    我也可以寫成

    99-to-nothing

    3.因為美國本土俚語網站字典..並未有定義-這樣子的片語.

    所以...看文章上下文就可以瞭解它的含意

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    歐巴桑有下列淺見與大家分享.....

    根據許多以英文為母語的使用者用這個辭的時機來看

    90-to-nothing應該是指"飛快地(副詞詞性)" 的意思

    "Technology has sped things up," Joyner said."Now we type 90-to-nothing with no rest breaks."科技加速了一切,"Joyner說"我們現在不需要休息就能飛快打字"

    (http://www.zoominfo.com/people/Joyner_Pam_36304341...

    I want to exercise, but I have an active mind that runs 90 to nothing so I get bored pretty quick. 我想去運動,但我那活潑的思緒轉得飛快,所以我很快就膩了!

    (http://www.obesitydiscussion.com/forums/exercise-w...

    I go full throttle 90 to nothing all the time. It is exausting,but if stop for just one second,everything always goes to hell in a handbasket,right quick!我整天都是油門滿檔(全力衝刺,加足馬力).很累人,但如果停一下下,就一敗塗地了,所以就是要快!(http://www.blogcatalog.com/discuss/entry/when-was-...

    所以從90開始,不管是速度或是任何數據,都表示一開始就已經很多很快的意思

    而nothing或是Zero,不是字面"零(或無)"

    而是快到極致而看不見,模糊了

    (用車速來解釋就是從90的時速到突然就看不見車影在哪兒了!)

    (或是從1快數到90...然後就因為速度太快、語音模糊而不知數到哪兒了!)

    take someone's mind off (something)

    這個片語的意思本來就是

    某人(自某物)轉移注意力

    或是

    某人暫時(將某物)遺忘

    所以整句翻譯做:

    His mind begin to take off 90-to-nothing.

    他的思緒飛快地轉移了!

    2009-10-16 08:34:26 補充:

    嗯!我有看見一篇由美式足球教練寫的....

    他說他不只要求球員是90-to-nothing

    最好還是300-to-nothing

    這裡的300應只300碼

    所以如意見欄book所言

    是一個可以視情況選用字(意)的比喻方式

    2009-10-16 08:36:15 補充:

    非片語(A phrase is a short group of words that people often use as a way of saying something. The meaning of a phrase is often not obvious from the meaning of the individual words in it.)

    2009-10-16 08:36:34 補充:

    也不算俚語(Slang consists of words, expressions, and meanings that are informal and are used by people who know each other very well or who have the same interests.)

    2009-10-16 08:36:53 補充:

    那...算是慣用語(An idiom is a group of words which have a different meaning when used together from the one they would have if you took the meaning of each word separately.A particular idiom is a particular style of something such as music, dance, or architecture.)

    2009-10-16 08:37:59 補充:

    http://www.google.com.tw/dictionary?langpair=en%7C...

    http://www.google.com.tw/dictionary?langpair=zh-TW...

    http://www.google.com.tw/dictionary?langpair=en%7C...

    2009-10-16 12:39:47 補充:

    不要說請教....太客氣了^^

    歐巴桑程度還不夠格

    算是來湊熱鬧、拋拋磚的

    多些思考空間,可引出認真的美玉

    也擠掉一些不認真(翻譯軟體蟲)的答題

    習慣上前後詞性都要對應沒錯

    會有這樣的想法是因為有看見國外英文介面的知識加也有討論過這個問題,其中有一個最佳解答提到nothing用英文到從1(個)數到90(個)..越數越快,到後面用英文來描述百以上的數字勢必是糊成一團...所以才有此想法

    如果用個數來看就是對應了

    但不知最初這樣用的人是怎樣發想的~~

    2009-10-16 12:41:55 補充:

    "to"如果作"到..的程度(境界)"、"以至於...."

    是否就沒有對應問題了!?

    參考資料: 有誤處還請高手指正
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    這句話本身有點矛盾。因為take off 是起飛的意思。如果說是zero to sixty (一般汽車加速用語),就比較合理。而用90 to nothing就叫人摸不著頭緒了。除非他的意思是一起飛就栽了!!!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 可以參考下面這篇文章

    http://slashback.org/blog/view.php?post=23

    作者認為這個片語是指思考的速度一下子從90英里降到0

    2009-10-15 10:25:40 補充:

    本來思緒滿檔卻瞬時變成腦筋一片空白

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。