destructooooo 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

knock knock !! who's there?

我知道這是笑話的一種

---------------------------------------------

但我有時候也會用來隱喻或是明示一件事情

我知道怎麼用 但不知道這種用法怎麼用中文解釋

感覺沒有隱喻,明示 這麼簡單的翻譯

該怎麼解釋呢?

有點像是為了不直接說出一件事情 而用這句話來套用

可能因為直接說 太直了 說不好聽等等

2 個解答

評分
  • Peter
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    knock knock!! who's there? 的幽默方式採wordplay, 在中文社會裡恐怕無法翻譯出來, 就算硬翻, 其幽默元素會完全消失, 因為中文語言文化裡沒有這種knock knock笑話模式.

    例子:

    A: Knock knock.

    B: Disguise.

    A: Disguise jokes are killing me.

    以上例子中, punchline(笑點)在最後一句話裡出現. 是用wordplay同音或諧音的幽默方式. Disguise jokes are killing me直譯為 "隱藏式的笑話最讓我招架不住.", 其實是 "This guy's jokes are killing me." 的句子才合理. 但"disguise"與"this guy's" 之間的wordplay幽默, 不好翻.

    中文裡有類似的wordplay幽默方式, 如白癡造句法或冷笑話.

    白癡造句法:

    A: "因為" 造一個句子?

    B: 你做這件事的原因, 為什麼一點都不合理?

    冷笑話:

    A: 什麼動物最利害?

    B: 灰熊.

    A: 為什麼?

    B: 因為 "非常利害" (以台語唸, 音似 "灰熊利害")

    同樣地, 以上翻成英文的話, 就會失去幽默元素, 且英語聽眾會聽得霧剎剎. 跨語言的轉換有一些仍是不可譯的. 幽默就是一種, 只能另找target language中有同等幽默效果的笑話取代.

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    白癡造句的重點在切詞的位置

    但結果卻沒有隱喻的效果

    所以中文的"雙關語"意義會不會比較近似

    例子ㄒㄧㄥˋ 不 ㄒㄧㄥˋ 福呀/做"愛做"的事/炒飯/做功課(好像在中文都是與性有關^^")

    2009-10-16 17:02:54 補充:

    A pun is a clever and amusing use of a word or phrase with two meanings, or of words with the same sound but different meanings.

    2009-10-16 17:03:17 補充:

    For example, if someone says `The peasants are revolting', this is a pun because it can be interpreted as meaning either that the peasants are fighting against authority, or that they are disgusting.

    2009-10-16 17:03:47 補充:

    意見002,003出自

    (http://www.google.com.tw/dictionary?langpair=zh-TW...

    2009-10-16 17:06:05 補充:

    不過冷笑話及白癡造句法的操作模式倒是跟knock knock jokes一樣

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。