丁丁 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

問一些英文片語 (from Time)

1. Just a month after the death of his friend Ted Kennedy, McCain took to the

floor and railed against a $20 million earmark for a center for the study

of the Senate in Kennedy's name at the University of Massachusetts.

(from Time 10/19)

** 其中 took to the floor 等於 took the floor 嗎?

因為 我找不到 前者的意思 但是Time雜誌 卻用到這個片語 ??????

2. Keep in mind that until the mid-1990s, when e-mail went mainstream, the

network environment was very different. Bandwidth was a scarce resource.

You had your poky modem and liked it. Which is why e-mail was created

in the image of the paper-postal system: tiny squirts of electronic text.

(from Time 10/19)

此篇文章中 Which 之後為什麼又接了一個 why 的句子

which後不是接個兩者擇一的名詞嗎?

還有 which之後的句子是什麼意思呢?

3. This is vintage Google: give away a product that does stuff your

competitors charge money for, thereby burnishing your public image and,

at the same time, sapping your competitors' will to live.

這一篇文章 可否麻煩翻譯一下呢?

問題有一點多,所以先大大的感謝囉!

已更新項目:

先謝謝樓下第二樓的大大解答

亂碼的部分,大部分都是所有格

Thanks

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    floor 有「議員的發言席」的意思

    所以我想took to the floor應該就是McCain(他現在是senator)發表了一段言論

    而這言論是有關於撥款兩千萬給一個研究

    不過我不是很懂後面的語意,好像是說這兩千萬是Kennedy任內提倡的

    (有些字是不是亂掉了,因為這樣看不太出來到底Mccain是不是贊成這研究)

    Which is why.....這個which是關係代名詞,指的是前面所講的"You had your poky modem and liked it" 所以整句意思是因為有數據機的出現,雖然當時很爛頻寬很小,所以才有了電子郵件取代書信往來的現象

    vintage google可能是GOOGLE名下的某公司,或是指以前的GOOGLE,這個公司對付競爭對手的方法是不再管對手投入大量資金的產品,先穩固自己的形象再創造自己的優勢。(之後的字好像也漏掉了~~)

    然後我想說

    一樓那個用翻譯軟體的傢伙,

    人家到這裡來問問題不是來看你把不成文的爛句子丟上來

    你自己說你看得懂那種句子嗎?????

    你要這樣的話就不要來逛知識+回答問題

    沒有人想浪費時間看那種東西

    參考資料: myself
  • 1 0 年前

    1. 在他的朋友以後特德・肯尼迪, McCain死亡的一個月採取了對 難倒並且用了欄杆圍反對一個中心的一個$20百萬耳上記號研究。 在Kennedy&的參議院; #039; 在馬薩諸塞大學的s名字。

    2.記住直到20世紀90年代中期,當電子郵件去主流, 网络环境是非常不同的。 帶寬是一種缺乏資源。 您有您的慢性調制解調器和被喜歡它。 哪些是電子郵件為什麼被創造了 在紙郵政系統的圖像: 微小噴电子文本。

    3.這是葡萄酒Google : 給充塞您的一個產品 競爭者充電為,從而擦亮您的公開圖像的金錢和, 同時,榨取您的competitors& #039; 將居住。

    應該是這樣...

    參考資料: ..
還有問題?馬上發問,尋求解答。