匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

太極拳的英文到底是〔tai ji〕還是〔tai chi〕

有些人打 tai ji 有些人打 tai chi

我電子辭典查的都是tai ji

可是我在知識+上看人回答卻是tai chi

問題1:

都很多人用,兩者有什麼差異嗎?

有沒有住過國外的人可以回答我一下,國外是用什麼?

問題2:

會問這個問題,是因為要寫名字,中文有[極]字,極限的極的意思

電子辭典查都是寫Ji ,但太極拳的英文又寫Chi

那名字到底是要寫Ji還是Chi啊?

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    臺灣的翻譯是 Tai Chi;大陸的翻譯是Tai ji。因為臺灣的翻譯出現比較早,所以西方早就已經採用Tai chi為翻譯。只不過這幾年中國大陸的影響力也很大,所以就逐漸產生您所遭遇的困惑。

    希望有助於解決您的問題。

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    chi

    這牽涉到複雜的語音學和歷史,不想多答XD

    重點是如果它已經被別的語言吸收成他們的字,你寫taiji他們看不懂,那當然還是要寫成taichi

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    tai chi

    我看過很多實例。

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    1. 沒什麼差異...純粹是翻譯的問題而已

    就像Pizza 有人說比薩 也有人說披薩

    誰對?? 都對,外來語只是用本國話翻過來而已。

    2. http://pank.org/pinyin/

    我查這個網站,是用 ji (羅馬拼音)

    只有威妥瑪拼音是 chi

    所以就用 ji 吧!!

    參考資料: 5年
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。