Hank 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”Virtual whirlwind”如何翻譯?

"Virtual whirlwind"如何翻譯?

底下這句又要如何翻譯?

This was a day in which Joe Giradi was a virtual whirlwind of mangerial moves.

請指教

Thank you!

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    有個字錯了,「mangerial」應為「managerial」。

    職棒球隊有個靈魂人物,我們稱之為「總教練」,在美國職棒大聯盟,這個職務的名稱為「manager(經理)」。但在此,我仍將他翻譯為「總教練」。

    Joe Giradi 喬伊‧喬拉迪,美國職棒大聯盟美國聯盟東區洋基隊現任的總教練。

    whirlwind 旋風、風暴

    mangerial moves 總教練的舉動、指令、指揮

    This was a day in which Joe Giradi was a virtual whirlwind of managerial moves.

    直譯: 這就是喬拉迪陷入總教練指令虛擬風暴的一天。

    意譯: 這就是總教練喬拉迪因許多戰術錯誤而陷入困境的一天。

    參考資料: 個人認知
  • 1 0 年前

    第二個回答是正確的,而且翻得非常好。

    vitual 是「幾乎是」的意思,

    和 almost 意思差不多,

    用來修飾語氣,

    所以你甚至可以不管這個字。

    2009-10-23 23:29:00 補充:

    我打錯字了,應該是 virtual 才對。(羞)

  • 1 0 年前

    這是一天中,喬Giradi旋風是一個虛擬的mangerial行動。

    參考資料:
還有問題?馬上發問,尋求解答。