promotion image of download ymail app
Promoted
CHY 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”go weak at the knees”

請問各位大大"go weak at the knees"是神麼意思??

我一直都查不到

謝謝=)

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這個片語當然可以直翻說「腿軟」

    但其實是用來形容「情緒激動到快要跪下來」的樣子

    比方說想到高空彈跳

    就讓人「嚇到腿軟、皮皮挫」

    就可以用這個片語

    或者有個正妹長得超美超辣

    你看到她就馬上「拜倒在她石榴裙下」

    也可以用這個片語

    這個片語可以用在很多場合

    不一定是指什麼投降認輸

    在不同的句子裡,翻法也不盡相同

    但基本的意思是一樣的

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • ?
    Lv 7
    1 0 年前

    at the knees = 跪下

    這樣有沒有比較了解

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • nung
    Lv 7
    1 0 年前

    go weak at the knees = 龜縮了or 認輸了or 投降了

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 小靜
    Lv 4
    1 0 年前

    這句話的意思應該是= 放下身段 。

    .

    參考資料: 小靜
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。