幕光之城 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問一個英文句子的翻譯

By going backward, you can actually go forward responsibly"

有大大知道這句怎翻譯嗎??

已更新項目:

By going backward, you can actually go forward responsibly

全句是如此 後面那是多打的

6 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    通过退步,您可以負責任地今後實際上去"

    "沒有那個意思 不知道你要打的是什麼

    抱歉唷ˇ

    沒有完整的回答

    但還是希望能幫助到你 :) ~

    2009-10-26 22:26:44 補充:

    就是這樣~

    通過退步,您可以負責任地實際上前近

    參考資料: 自己 :), 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    By going backward, you can actually go forward responsibly

    退一步,你方可前進

    參考資料: ME
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    簡單來說 ~

    By going backward, you can actually go forward responsibly''

    =通過去落後,您可以負責任地實際上前進"

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    實際上妳是藉由退步使你的責任心更前進更有責任一層!!!.

    2009-10-28 01:56:04 補充:

    哈!!

    我又有另一個答案!!下面的那一個!!!

    以退為進!!!!

    參考資料: ME, ME+My Friends
    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    我不太會翻捏><所以請了一下英文字典跟哈雷英文辭典

    我查到的看起來也不像個句子

    以下是把名詞合起來(哈雷里的)

    ""通過去落後,您可以負責任地實際上前進""

    不過我相信這是

    寧願通過再落後,你可以腳他實地的向前行。

    字譯大概是說 腳踏實地吧?不要還沒開始就先說洩氣話

    寧願正當的比賽 光榮的失敗 也不要當個懦弱的..

    不知道不對

    提供一下名詞

    不對的話 就以這些關鍵詞去找 或者給別人解答吧~~

    by going 通過

    backward 落後

    actuallu 實際的 實際上

    go forward 前進

    responsibly 負責任 (這就是要對自己行為負責吧?)

    參考資料: ME+字典+哈雷+
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    大概是 ...

    你以實際的責任前進,通過逆行的事

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。