語嫣 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這一句有關天氣的中文,怎麼將它翻成通順的英文呢?感謝喔~

請問這一句有關天氣的中文,怎麼將它翻成通順的英文呢?感謝喔~

這幾天強烈的東北季風來到,使得台灣到處刮起了風飛沙,我也快變成了 dust girl。

請不要用翻譯軟體直接翻譯,

因為跟原本的意思差很多,

拜託拜託~~

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    給您參考:

    這幾天強烈的東北季風來到,使得台灣到處刮起了風飛沙,我也快變成了 dust girl。

    A strong Northeasterly wind arrived here these past few days, and set off dust storms all over Taiwan. I am about to become a dust girl.

    “強烈的東北季風”在美國(尤其是新英格蘭)被稱為Nor’easter (就是Northeaster的意思)

  • 1 0 年前

    The arrival of the [recent] strong northeasterly wind set off dust storms around

    the country. Because of this, I'm becoming a [dusty] girl

    請看我括號起來的字, 再看以下的解釋

    1. "這幾天"也意味著"最近", 因此本人改為 recent

    2. 這段話應該是"居住國內的人所寫的",

    我認為應該把 Taiwan改成the country,

    如果寫Taiwan 有點像是居在國外的人所寫的, 因此要貼切點改成the country

    3. dusty意指 "充滿風沙的" 可修飾後面的 girl

    2009-11-02 22:59:04 補充:

    回答後有亂碼, 請看補充內容就好了

    The arrival of the [recent] strong northeasterly wind set off dust storms around

    the country. Because of this, I'm becoming a [dusty] girl

    請看我括號起來的字, 再看以下的解釋

    1. "這幾天"也意味著"最近", 因此本人改為 recent

    2. 這段話應該是"居住國內的人所寫的",

    我認為應該把 Taiwan改成the country, 如果寫Taiwan 有點像是居在國外的人所寫的, 因此要貼切點改成the country

    2009-11-02 22:59:09 補充:

    3. dusty意指 "充滿風沙的" 可修飾後面的 girl

還有問題?馬上發問,尋求解答。