? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文新聞標題pay dwarfs rest of world

http://www.businessworld.in/bw/2009_09_24_US_Bank_...

附上英文網址 Businessworld

在自由時報上看到的

U.S. bank CEO pay dwarfs rest of world

這ㄧ句為什麼翻譯成: 美銀執行長的薪資睥睨全球

pay 在這裡為什麼是用主動?

dwarfs rest 是一個特殊用法嗎?

1 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    U.S. bank CEO pay dwarfs rest of world

    pay 是名詞,薪水的意思。

    dwarf 以動詞使用是讓某樣東西或人顯的矮小。如果一樣東西讓其他的顯的渺小,

    這樣東西都比其他的大很多。

    例: The height of NBA players dwarfs that of an average man.

    直翻: NBA 球員的身高使正常人的身高顯的矮小。

    意思: NBA 球員的身高比正常人高很多。

    So...

    US bank CEO pay dwarfs rest of world

    美銀執行長的薪資超高於全球標準。

    PS 其實因為這是標題,所以有些註詞有被省略。

    正確寫法:US bank CEO pay dwarfs the rest of the world.

    Hope this helps!

    2009-11-04 10:23:59 補充:

    補充一下

    參考資料: , www.FranklinLearning.com.tw
還有問題?馬上發問,尋求解答。