promotion image of download ymail app
Promoted
阿楓
Lv 6
阿楓 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

essentially bets 以及 be動詞 的運用

China's major airlines are recording profits again. For now, that's the limit of the good news.

What isn't so encouraging is that the key driver of company performance remains the ups and downs of derivatives on fuel prices: essentially bets the carriers once made that jet fuel prices would remain sky high.

一個句子內可以有二個is嗎?

essentially 和 bets 又該如何翻呢?

請翻譯並簡略說明紅色字體的文法應用,謝謝!

已更新項目:

感謝您的回答!

第二段有些不明白:

What代表第一段所說明的事件,這我能理解!

但是What isn't so encouraging整個句子可以拿來當主詞,我就不知該怎麼翻了!

第二個is可以用cause來代替嗎?

2 個已更新項目:

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

如果方便,這也要麻煩您幫忙回答,簡略說明即可,若有不懂的地方會再補充發問,謝謝囉!

3 個已更新項目:

謝謝詳盡的說明!

我本來的翻譯是:而這消息並不是那麼地振奮人心,因為主要成長動力仍是價格起伏不定的燃油衍生性商品。

所以才認為第二個is可以翻成"因為"!

不過因為你的說明,我大概知道the thing指的是第二個is後面所描述的事件了!

4 個已更新項目:

What isn't so encouraging is that the key driver of company performance remains the ups and downs of derivatives on fuel prices.

應該可以改寫成:

The key driver of company performance remains the ups and downs of derivatives on fuel prices isn't so encouraging.

5 個已更新項目:

翻譯:不過公司主要成長動力仍是價格起伏不定的燃油衍生性商品,這並不是那麼地振奮人心。

請問這樣是不是就符合您的解說以及原文文意了呢?

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    我會在您紅字的句子再加上您沒用紅的地方一起解釋,不然光講紅字的地方您會比較不容易理解

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    1 For now, that's the limit of the good news.

    =

    對現在來說,這也就是好消息的極限了。(直譯)

    =

    對現在來說,最好的消息也僅於此而已。(意譯)

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    2 What isn't so encouraging is that ....

    您的問題是有二個 is。可以。請容我解釋。

    What 可視為 the thing that (我想這樣轉換您可能會比較能理解)。

    故原句 =

    The thing that isn't so encouraging is that....

    這樣有看懂嗎? 因為不知您的程度在哪裡。

    「The thing that isn't so encouraging」(主詞) is (動詞) that.... (補語)

    =

    「What isn't so encouraging」(主詞) is (動詞)that .... (補語)

    不用轉換的話,希望您也能理解。

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    3

    essentially bets the carriers once made that jet fuel prices would remain sky high.

    基本上航空業之前是投機認為燃油價格仍然會保持高居不下

    =

    基本上航空業之前下的賭注是燃油價格仍然會保持高居不下

    回頭再分析句構好了,怕您看不出來

    essentially (副詞) bets (which) the carriers once made 「that jet fuel prices would remain sky high. 」(that 所引導的名詞子句做bets的說明)

    2009-11-11 21:14:45 補充:

    What代表第一段所說明的事件,這我能理解!

    -->

    我是覺得您有所誤會,What和第一段的東西完全沒關係。我看我把這一整句拿出來寫詳盡一點好了。

    2009-11-11 21:18:31 補充:

    先拿以下這個句子做說明

    What he did was morally wrong.

    What = the thing which

    故What he did was morally wrong. =

    The thing which he did was morally wrong.

    翻成: 他所做的是錯的。

    「What he did」主詞 was 動詞 morally wrong 補語

    2009-11-11 21:19:29 補充:

    再看會原句 What isn't so encouraging is that the key driver of company performance remains the ups and downs of derivatives on fuel prices =

    The thing which isn't so encouraging is that the key driver of company performance remains the ups and downs of derivatives on fuel prices

    2009-11-11 21:26:11 補充:

    [ The thing which isn't so encouraging」主詞 is 動詞 「that the key driver of company performance remains the ups and downs of derivatives on fuel prices」補語

    翻譯:

    令人感到不是這麼心情鼓舞的是,公司表現的主要動力還是靠著油價延伸的波動。

    2009-11-11 21:27:27 補充:

    說句不動聽的題外話,我是不知您為什麼要翻譯啦。不過我覺得要用英文去學習、理解英文,一個人的英文能力才能快速進展。

    2009-11-11 21:29:02 補充:

    第二個is不可以用cause。

    cause是引起的意思也……,這裡怎麼可以用cause呢。

    2009-11-12 11:16:23 補充:

    意思就差不多了。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。