reality 和 actuality 的差別?英語高手們!

我確定他們之間有些許的不同喔!

因為聽過一個電視台 truTV的slogan 是 "Not Reality. Actuality."

所以咧? 有誰可以告訴我這兩個字有甚麼差異啊??

謝謝!

2 個解答

評分
  • steve
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    兩者都可翻譯為現實、實在,差別在於:

    reality 還有實體、本體的意思,牽涉哲學問題,白話一點就是我們這個世界是什麼東東。

    例如電影駭客任務討論的世界,一個reality是電腦控制讓人腦袋產生的不存在的世界(人類以為存在),另一個reality是人類躺在控制箱被電腦控制的世界。

    所以,以此類推,我們所處的reality是不是真的?....嗯,ㄚ災。

    actuality,是現況的意思,不討論蝦米存在不存在的問題,某人看到甲被車撞,現況與實際就是甲被撞了,至於是不是假的存在,或整個reality是假的?不管了啦。

    我猜電視台用這個當口號,會不會是想傳達:他們只關心發生什麼事的新聞,不去討論、評論真假?很多社會事件不是像羅生門一樣,搞不清誰對、誰錯、誰說謊?

    2009-11-18 16:29:07 補充:

    二樓大大翻譯得真好!

    參考資料: myself
  • rhody
    Lv 7
    1 0 年前

    Not Reality. Actuality雖非真理,保證事實

還有問題?馬上發問,尋求解答。