ㄚ荃 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英翻中只剩這二句我翻譯文法怪怪的!

the most bankable sports stars are sought-after commodities among nonsupport’s com-panies as well.

Chances are-especially if you’re a male –at one time you fantasized about going pro in some sport.

請幫忙解答3Q

已更新項目:

donny:我第ㄧ句是翻成這樣好像比較順

最有利可圖的體育明星是搶手的商品中公司不支持的。

2 個解答

評分
  • Donny
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    The most bankable sports stars are sought-after commodities among nonsupport’s companies as well.

    最有票房的運動明星也一樣在不履行撫養的公司當中尋求有用物品。

    Chances are-especially if you’re a male one time you fantasized about going pro in some sport.

    機會在於,尤其當您是一個男性,一旦您夢想成為某些運動專家的時候。

    供你參考!

    2009-11-27 18:03:38 補充:

    The most bankable sports stars are sought-after commodities among nonsupport’s companies as well.

    最有票房(叫座)的運動明星在不支援的公司當中也是被追尋的商品。

    bankable, adj. = 叫座的

    seek-after = 尋找,追求

    as well = 也

    參考資料: me
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    最有利可圖的體育明星是搶手的商品中不支持的COM - panies也。

    機會,特別是如果你是一個男性一次你了幻想中露面,在一些運動。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。