匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這句英文的翻譯與文法

[ Hey...there, don't turn your back on what you know in your heart to be true...just 'cause you're facing a difficult task... ]

請問上列這句英文的翻譯與文法

每個單字我好像看的懂,但是我就是不知道這幾句是什麼意思?請翻譯;

並且請解釋一下文法@@

謝謝

已更新項目:

Hey...there, don't turn your back on what you know in your heart to be true...just 'cause you're facing a difficult task...

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    喂, 我說你呀....不要只因為正遭遇到一項困難的任務 就否認掉你內心深處早就認可的正確準則.

    1. 這是一個祈使句 (拜託/請求/命令你 的句型) 主詞you 被省略

    2. 主詞 turn his/her back on 另一人 / 某事: 不理采/ 背叛/ 不屑一顧另一人 / 某事

    3. what you know in your heart to be true 是個名詞子句(當作名詞來用的句子)

    為介詞on 的受詞 可以把它改寫成:

    = the thing which you know in your heart to be true; 其中the thing 作為 前面

    on(介系詞)的受詞 而which 引導出一個形容詞子句向前修飾the thing. in your

    heart 則是個介系詞片語 在此當也作形容詞片語 也向前修飾the thing. 至於

    to be true 則是個不定詞片語 在此當作及物動詞know 的受詞 the thing 的補

    充說明語 (you know the thing to be true)

    4. just 'cause you're facing a difficult task... 的原正確寫法為: just because you

    are facing a difficult task....

    其中 just是純副詞 它修飾後面由because 所引導的原因副詞子句 而這整個

    副詞子句再向前修飾主要句裡 turn your back on what .... 的原因

    5. 'cause 是because 的非正式/俗寫法

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    請問回答的兩位大大:

    what you know in your heart to be true 可以寫成

    what you know to be true in your heart 嗎?意思還會是一樣的嗎?

  • 1 0 年前

    Hey...there, don't turn your back on what you know in your heart to be true...just 'cause you're facing a difficult task...

    喂!不要只是因為你正面臨困難的事就不接受你內心明知是對的事物 。

    2009-11-27 23:11:42 補充:

    what you know in your heart to be true 可以寫成

    what you know to be true in your heart 嗎?意思還會是一樣的嗎?

    答:可以,意思一樣;擺的位置和修辭或強調有關。

  • 1 0 年前

    嘿...那裡,不要把你回到你知道你的心是真實的...只是'你的事業面臨著艱鉅的任務 ...

還有問題?馬上發問,尋求解答。