玟玟
Lv 5
玟玟 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這段英文對話是什麼意思?!

A: I say we give this to provost as a courtesy.

There's no need for the sounds he can make.

B: My reputation precedes me.

已更新項目:

忘記說…我不要翻譯網的…

2 個已更新項目:

這是一段遊戲卡片內容,看誰符合這個條件,誰就可以當贏家

例如有一張牌的標題是 lefty 條件就是:The player to the left of the card fliper is the

winner. 就是抽張牌的左手邊玩家贏了。標題是左撇子,然後他有個小對話就有點還滿有趣

的。A: If I move really really fast, I could be on my ownleft. 然後 B說:I believe the rules of this gaem prohibit you from violating the laws of physics.

3 個已更新項目:

那我今天問的這張,標題是 Inhuman 條件:The next player who makes the loudest non-vocal noise is the winner.

然後,我就是要問這段對話…不知道你懂我說啥嘛?…

2 個解答

評分
  • 夏明
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    A: 我說我們給管理者一個尊重吧.

    不需要在意他能(有時會)發出的聲音(噪音).

    B: 我是名過其實了.

    雖然查了多筆資料,但在下翻譯的不是很有把握,

    等待高手出面相助,糾正.

    個人比較納悶的是關於A所說的provost之前為何沒有冠詞?

    另外,如果還有前後文也希望版主一併貼出,如此一來比較好翻譯.

    2009-12-05 22:27:37 補充:

    The player to the left of the card flipper is the winner.

    你的fliper應該是打錯字.

    這句的意思是翻牌者左邊的玩家是贏家,而flip是翻的意思不是抽,如果是抽應該用draw這個字,所以我把card flipper翻譯成翻牌者.

    2009-12-05 22:34:08 補充:

    另外個人覺得lefty在這邊應該不是左撇子,而是某種紙牌的規則,可能這種紙牌遊戲在國內不盛行,因此這規則沒有制定正式的中文名稱?也許可以根據它的規則給他一個比較合理的意思,你比較懂紙牌所以你應該可以給lefty一個較合理的中文意義.

    2009-12-05 22:53:35 補充:

    再來翻譯這兩句:

    A:If I move really really fast, I could be on my ownleft.

    A:如果我移動的真的很快,我可以變到我的左邊.

    (瞬間移動嗎?)

    B:I believe the rules of this game prohibit you from violating the laws of physics.

    (你的gaem應該是打錯字.)

    B:我相信這個遊戲的規則使你不可能(禁止你)違反物理法則的.

    2009-12-05 23:27:23 補充:

    The next player who makes the loudest non-vocal noise is the winner.

    如果我按照字面翻譯,意思就是:

    達成最花俏(大聲)非口頭(聲音)干擾的鄰近(下一位)玩家是贏家.

    由於我不懂紙牌,所以可能the loudest non-vocal noise是某種術語,

    所以我翻譯的不一定對.

    2009-12-05 23:32:25 補充:

    在下志在學習,不在得點,希望有研究的人都能來發表一下意見或回答.

    參考資料: Me+google+一些線上字典
  • 1 0 年前

    A: I say we give this to provost as a courtesy.

    There's no need for the sounds he can make.

    我說我們給此大學學院長作為禮貌。

    B: My reputation precedes me.

    我的名譽在我之前。

還有問題?馬上發問,尋求解答。