王黑人 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這一個該怎麼翻譯呢 specific extinctio

The difference of specific extinctions (DAbs) was equal to zero for all the four oils analyzed.

specific extinctions (DAbs)

請問這一個該怎麼翻譯呢

DAbs

這個是什麼 有什麼功用呢

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這句話應該出自以下這篇論文

    Persistence and effects of rotenone on oil quality in two Italian olive cultivars

    specific extinction 應是 specific extinction coefficient 的簡寫

    根據國立編譯館學術名詞資訊網

    specific extinction coefficient 可譯為 比消光係數

    DAbs 那個 D 原本是一三角形符號 delta

    通常用來表示 兩者之差

    此處是指 比消光係數的差值

    由於測量消光係數時

    係利用測量吸光度(absorbance)的方法

    因此會有 Abs

    對照原文也可知道

    The difference of specific extinction 整段等於 DAbs

    綜觀全句,即為

    經分析發現,四種(橄欖)油的 比消光係數差值 均相等且均為零。

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    specific extinctio=具體消絕

    DAbs=n. (名詞 noun)[C]

    輕拍;輕塗[(+at)]

    小塊;一點點[(+of)]

    (複數)

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    specific extinctions

    具體消絕

    (DAbs)

    至於這個.. 因該是某個單字的縮寫!!

    希望可以幫到你的忙!!

    參考資料: 翻議
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。