迪奇 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

for goodness sake多種意思?

想知道for goodness sake 是什麼意思?

在這首歌裡 He knows if you've been bad or good, So be good for goodness sake!

是(1)老天爺啊 (2)看在老天爺的份上 (3)受到老天爺的眷顧?

可以單獨用For goodness sake! 嘛?

翻成老天爺啊?

請大大幫忙呀

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    For goodness sake 意思是: 看在好的東西的份上

    所以如果之前有人有說一些什麼東西, 讓你真的覺得這個人真的連一點概念都不懂, 那就是看在上帝的份上, 怎麼樣怎麼樣的...

    例如:

    我要怎麼做這題啊?

    (How to do this question?)

    我的天啊! 你連這也不會?!

    (For goodness sake, you don't even know this?!)

    另外, for goodness sake 也可以用 for God's sake 來取代喔!

    (For God's sake 是: 看在上帝的份上, 這才是老天爺啊!)

    希望有幫助到你! ^^

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    for goodness sake 其實就是 for God's sake 或 for Christ's sake。因為 God (神)和 Christ (基督)二字在基督教國家是很受尊敬的,一個人開口隨便稱上帝的名,很容易得罪人,所以避用 God,而用 goodness。就像在美國,很多人不說 Oh, my god! 而說 Oh, my gosh! 一樣。

    for goodness sake 在你的句子中,可以譯成「看在老天爺的份上」。

    其實,for goodness sake 做一個感嘆語,可以表示厭煩,有點像前一陣子台灣流行的「爸爸節耶,拜託」中的那個「拜託」。它也可以表示驚訝,類似「天哪」。只要你知道那種感覺,怎麼翻譯都可以,例如:

    (表示厭煩)

    Sit down and be quiet, for goodness sake!

    坐下安靜啦,拜託!坐下安靜啦,哎喲喂!坐下安靜啦,老天啊!

    (表示驚訝)

    For goodness sake, John, what are you doing in the car?

    哎呀(天哪),約翰,你在車子裡幹嘛呀?

    參考資料: Me. 蘿蔔絲
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。