匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這句英文有沒有更讓人懂更順暢的意思

if you cant be kind, at least have the decency to be vague.

朋友問我這意思

我跟朋友說個大概

如果你不能友善些,至少要有禮

因為我覺得 the decency to be vague 翻起來怪怪的

上網查這句話也是說 模糊的禮儀

有沒有更讓人懂的意思,因為模糊的禮儀,中文也不會這樣說!

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這裡的Vague應該是「無表情的」,如此才能跟前的kind(親切的)相呼應。大意是說,就算你不能熱情以對(be KIND),至少可以來個相應不理(be VAGUE),但是不能擺個臭臉,所以這個vague的前提是with DECENCY(通情達理、合宜、正派端莊)。建議譯為:

    就算不能熱情以對,至少也要相敬如「冰」吧!

    就算你不能熱情以對,至少也要行禮如儀。

    要配合上下文,「至少~」後面才能譯得漂亮。

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    這一句是由 Jerry Seinfeld 所說的名言。翻譯如下:

    如果你無法和藹可親,至少你該懂得些許的情理。

    在網路上此句被推薦為「生活減壓良方」,另有一些雷同佳句分享。

    1、Always keep your words soft and sweet, just in case you have to eat them. 讓你的話語柔軟又甜蜜,誰知道哪一天要吞回來。

    2、Always wear stuff that will make you look good if you die in the middle of it. 隨時盛裝以待,誰知道哪一天半路身亡。

    參考資料: 網路資訊
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    if you can't be kind, at least have the decency to be vague.

    Ans:

    "如果你不能友善,至少要禮貌性的(有禮貌的)模糊表達。"

    意思是不要太直接清楚地表達出不友善。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。