梁義盛 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

再問「lock and load」這句話的中文

問:「黑暗騎士」裡有「lock and load」這句話,中文字幕譯為「準備開火」,好像不對?

有人回答:

在用槍的對話中

lock就是扣下保險

load就是把子彈載入槍枝中,也就是上膛的意思

所以就是開保險上膛 跟準備開火差不多阿

再問:

那,「打開保險」為何不是unlock而是lock?

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    lock譯成打開保險是不恰當的

    它是 lock the magazine/cartridge into the gun

    將彈藥匣或子彈裝入槍內

    而load是

    load the ammunition into the gun's chamber.

    將子彈上膛之意

    槍枝之"保險"叫lock

    開槍時是要把保險桿鎖上而不是打開保險ㄜ!

    2009-12-03 11:39:44 補充:

    開槍前要扣動板機

    =>pull the trigger

    丟手榴彈(grenade)前要拉開保險針

    =>remove the safty pin

    參考資料: Geoffery T.
  • 1 0 年前

    這個問題,老美也在問。所以我找到這段說法:

    「這個詞彙(lock and load)有個解釋,緣起於老式燧發槍射擊的準備動作。這種槍要安全上膛,先要將撞擊裝置(flint 和 hammer)拉到鎖定位置 lock 住,然後才能安全 load 火藥,不致誤擊。」

    這是燧發槍撞擊部分的說明圖:

    圖片參考:http://static.howstuffworks.com/gif/flintlock2.jpg

    你如果去看 Youtube 這段燧發槍射擊整個準備動作示範,你就會發現,當最後 lock and load 的時候,就是要開始射擊了。所以,lock and load 可以指「準備好,行動已迫在眉睫,立刻要開始了。」

    http://www.youtube.com/watch?v=vx-b2K_91wU

    Youtube thumbnail

    附:lock and load 起源,英文解說原文:

    One explanation of the phrase comes from the actions needed to prepare

    a flint lock rifle for firing. In order to safely load a rifle of this

    type it was necessary to position the firing mechanism in a locked

    position, after which the gun powder and ball could be safely loaded

    into the rifle barrel without any chance of the rifle misfiring.

    聲明:圖片版權為原版權所有人所擁有。僅引用說明,特此致謝。

    參考資料: Me. 蘿蔔絲
  • 1 0 年前

    lock是鎖

    load是裝載

    所以lock and load

    是鎖和裝載

    打開保險是Opens the insurance

    而不是lock

    unlock是開鎖

    開保險上膛是Operates the safe palate

    而準備開火是Prepares to open fire

    2者是完全不一樣的東西喔!

    要搞清楚...

    參考資料: 字典&自己
  • 1 0 年前

    Geoffery T. 說 "槍枝之"保險"叫lock"

    槍的保險叫做Safe 啦!!!

    而且上下文矛盾

    既然Lock 是將彈匣裝上

    那為何又說 [槍枝之"保險"叫lock]

    搞啥啊!?

    有沒有打過仗啊!!!

還有問題?馬上發問,尋求解答。