j03 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

想了好久還是不太會翻譯>”<英文

By these on-stage experiences, I have become more confident in front of so many people, and by those competing experiences, I have obtained more sense of accomplishment and honor, I therefore have got more emulous and .......不會了&gt;&lt;

藉由社團經驗 我在眾人面前更有自信;

藉由比賽經驗 我獲得了相當程度的成就感與榮譽感

也因此較為好強(較為有好勝心)

他(經驗)養成了我自我期許(self-requirement)以及勇於挑戰新東西的態度

麻煩幫我修改一下不通順的地方~後面是重點~請幫我把這段完成^^

感謝!!!

希望有在國外待過一年以上的人來幫忙^^

已更新項目:

請問為什麼說是:stage clubs? 我是想表達藉由這些<<到台上表演與比賽>>的經驗

2 個已更新項目:

不對 應該說STAGE CLUB是什麼社團?

3 個已更新項目:

when facing people 是否較in front of so many people不能表達出那種<<在台上對很多人發表演講或者表演>>的感覺

SHERRY果然厲害! ^^~哈

4 個已更新項目:

應該用 Besides, I < > 還是 I < > ?

5 個已更新項目:

acquired     have acquired

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    藉由社團經驗 我在眾人面前更有自信;

    藉由比賽經驗 我獲得了相當程度的成就感與榮譽感

    也因此較為好強(較為有好勝心)

    他(經驗)養成了我自我期許(self-requirement)以及勇於挑戰新東西的態度

    Through the experiences of stage clubs, I have becomed more confident when facing people. Besides, I acquired a high sense of achievement as well as honor from competitions. Owing to my emulous ambition, those experiences have encouraged me to develop the attitude of self-requirement and confronting new challenge.

    我在倫敦念書的

    參考資料: 在國外待過不一定比較強, 沒出過國的不一定就比較弱
  • 1 0 年前

    如果你有需要中英求職翻譯自傳、面試、自我介紹或是推甄自傳等翻譯問題,你可以參考下面的部落格,那個部落格有分享很多實用的翻譯範例,對你的求職應該很有幫助!滿多相關資訊,滿實用的!

    部落格網址:http://tw.myblog.yahoo.com/supercanada2007

還有問題?馬上發問,尋求解答。