匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

求英文翻譯和單字的意思

我有個朋友打obidient 但我查不到那個字是什麼意思,是不是對方打錯了?如果打錯的話正確的可能是什麼?又是什麼意思?我只知道對方打的時候用的應該是形容詞

翻譯:

我無法承受你叫我公主。

我比較不知道那個「承受」要怎麼翻,用accept 好像有點奇怪

已更新項目:

I am You

我知道英文不一定要對照中文的單字翻過去,只要能夠表達出我的意思,甚至有更好的詞可以代替「承受」就可以了

2 個已更新項目:

其實那個詞我要表達的並不是忍受或忍耐等,我想表達的有點像是我沒那麼資格被你說成那樣的意思

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    呵呵~

    我想你朋友是要打 obedient

    obedient

    a. (形容詞 adjective)

    服從的,順從的;恭順的

    翻譯:

    我無法承受你叫我公主。

    I can not bear you calling me a princess.

    I can no longer support that you call me a princess.

    I can not stick you calling me a princess.(較口語化)

    I can not endure you calling me a princess.

    參考資料: 我&字典(辛苦回答請不要刪除問題)
  • 1 0 年前

    I am unable to withstand you to call me princess.

    我從來沒有看過obidient這個單字......= =""

    一般來說,英文不一定要對照中文的單字翻過去,這樣可能文法會有點怪吧?

還有問題?馬上發問,尋求解答。