廣發行 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請喇嘛教的Lama Priest中文如何翻?

請喇嘛教的Lama Priest中文如何翻?

全文是

"Lama Priests at the Tung-ho Kung, the Great Lama Temple, Peking, China"

感恩

已更新項目:

Lama Priests at the Tung-ho Kung, the Great Lama Temple, Peking, China

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這句話應該譯作

    中國北京大喇嘛寺「雍和宮」的喇嘛

    細節可視前後文再作調整

    我們稱喇嘛教的 priest(僧侶)為 喇嘛

    話說

    不知發問者的 Tung-ho Kung 怎麼來的?

    因為我是從 中國北京最大喇嘛寺 反推出其名稱

    不然以 Tung 應該是找不到 雍和宮 這個答案的!

    2009-12-09 13:26:09 補充:

    關於 priest

    應依照我們本地對各宗教慣用的稱謂來翻譯

    因此雖然可能從字典查詢 priest 為 牧師

    也不可如此直接套用

    舉例來說

    英文中猶太教的 priest 為 rabbi

    我們可翻作 教士

    或從其音譯為 拉比

    因為 牧 是從基督教的 牧羊人 典故而來

    因此不適合套用於猶太教的 priest

  • 1 0 年前

    Priest如果用在非基督教系

    則通常翻作"祭司"或是"僧侶"

    藏語中的喇嘛(英譯作Lama)本來就是指稱藏傳佛教僧侶(和尚)

    (可參考http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%96%87%E5%98%9B

    有更詳細說明)

    英文Lama後又接Priest,或說Priest前又冠上Lama

    只是在強調是指"藏傳"佛教的僧侶們

    所以

    Lama Priests at the Yung -ho Kung, the Great Lama Temple, Peking, China

    直接譯如下即可:

    中國北京最大的喇嘛廟-雍和宮的喇嘛們...

    2009-12-09 13:34:44 補充:

    啊...打字慢

    三寶媽和bjchiou一樣都是由the Great Lama Temple, Peking, China推敲出發問版大原文中的錯字

  • 1 0 年前

    1董浩宮,在大喇嘛寺北京,中國的喇嘛牧師

    2拉馬牧師董浩宮,在大喇嘛寺北京中國

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。