匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

韓文請達人翻譯不要翻譯機

모든 사람들이 원하는 안정을 찾으면

그때 너는 끝이다!

請達人翻譯

不要翻譯機

感激感激!

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    樓上的兩位是怎麼了 안정這個字的意思明明就不是安寧,為什麼錯的一模一樣??

    안정是安定、安穩的意思,跟"安寧"差很多滴

    那兩行(連起來是一句話)應該要說成

    「如果能找到所有人期盼的安定的話,那時候你就完了」

    參考資料:
  • oldman
    Lv 5
    1 0 年前

    모든 사람들이 원하는 안정을 찾으면

    그때 너는 끝이다!

    正確意思如下:

    當你/妳去追求(尋找)所有人都願望的安定的時候,那麼你/妳(的人生)就完了.

    附::就是不要去追求平凡人所願望的安定的生活..

    #####################################

  • 1 0 年前

    모든 사람들이 원하는 안정을 찾으면

    如果能找回所有的人都期盼的安寧,

    그때 너는 끝이다!

    到時候你就完蛋了!

    參考資料: 我的腦
  • 1 0 年前

    모든 사람들이 원하는 안정을 찾으면

    如果所有的人都能找回安寧

    그때 너는 끝이다!

    到時候你就完蛋了!

    參考資料: 我我我
還有問題?馬上發問,尋求解答。