小翠兒 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這句英文該如何翻譯??

想請問有關下面的句子該如何翻譯?

It hings on the critical selection and deployment of all forms of musical knowing.

應該要翻成

"這是取決於所有音樂理解形式的關鍵性的選擇 和 調度"

還是要翻成

"這是取決於關鍵性的選擇 和 所有音樂理解形式的調度"

對於同時有and 和 of 的出現

會不知道到底and的前後都是要隸屬於of後面的名詞下

還是and前是ㄧ個 and 後是一個

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    It hinges on the critical selection and deployment of all forms of musical knowing.

    這取決於各式音樂知識之關鍵取捨與調配

    2009-12-16 17:23:00 補充:

    將selection and deployment 看成一塊

    and 的兩邊是對等的

    "selection and deployment" of all forms of musical knowing.

    參考資料: Geoffery T., 我的淺見
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    常在路上都會拿到有關資金借貸的傳單,甚至機車上也常有民間借貸的貼紙

    但卻不知道是否安全可靠合法?還是高利貸?這方面真的要很小心才是

    才不會因為急用或求一時的方便,反而更加造成日後的麻煩與爭議

    一般貸款不外乎就是選擇低利率方案、適合自己能負擔的還款方式

    才不會讓原本就有資金需求的人,反而因為貸款而增加自己更大的負擔

    推薦你一個完全免費諮詢的合法管道

    電視上也有廣告所以評價還不錯,很值得信賴

    因為每家銀行的貸款條件都不同,他們會幫你整合所有銀行對你有利的方式

    提供你很多銀行端不會告訴你的意見

    只要留個簡單的資料就會主動連絡你,還幫你省下了電話費用

    填表免費諮詢 http://xor.tw/4zu3l

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    它的意思是:它在音樂知道的所有形式的重要選擇和部署的hings。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。