海賊女帝波雅漢考克?

請問一下海賊女帝波雅漢考克是叫波雅漢考克還是波雅漢庫克??

這問題讓我好困擾打漢考克也有打漢庫克也有?

4 個解答

評分
  • Kin
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    請問一下海賊女帝波雅漢考克是叫波雅漢考克還是波雅漢庫克??

    由於翻譯上的不同大陸那裡翻譯成"漢庫克"

    不過台灣翻譯是"漢考克"

    例如:台灣翻譯的是"魯夫"大陸翻譯的是"路飛"

    其實兩個都一樣 只不過是翻譯上的不同

    不過台灣普遍使用"漢考克"喔!

    圖片參考:http://img2.pict.com/ba/50/ef/2243619/0/1be708ac9a...

    參考資料: 不要檢舉我
  • 1 0 年前

    那只是翻譯的問題

    大陸是叫 波雅漢庫克

    台灣則是翻譯 波雅漢考克

    就像大陸魯夫是翻譯 路飛

    騙人布 大陸翻 烏索普

    香吉士 大陸翻 山治

    佛朗基 大陸翻 福三奇

    千陽號 大陸翻 桑尼(英文的太陽諧音)號

    那都只是翻譯問題

    基本上你聽日文發音

    都大略可以知道是再說誰

    你陸版翻譯的看完 再來看台版的翻譯

    的確會覺得怪怪的

    參考資料: 自己
  • Lv 7
    1 0 年前

    我們是台灣人,台灣的正式中文版版權在東立,東立的正式翻譯是(漢考克),請尊重正版,謝謝!!

  • 1 0 年前

    都有啦!!!

    翻譯上的問題

    就看你喜歡哪一個

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。