4 個解答
評分
- KinLv 71 0 年前最佳解答
請問一下海賊女帝波雅漢考克是叫波雅漢考克還是波雅漢庫克??
由於翻譯上的不同大陸那裡翻譯成"漢庫克"
不過台灣翻譯是"漢考克"
例如:台灣翻譯的是"魯夫"大陸翻譯的是"路飛"
其實兩個都一樣 只不過是翻譯上的不同
不過台灣普遍使用"漢考克"喔!
圖片參考:http://img2.pict.com/ba/50/ef/2243619/0/1be708ac9a...
參考資料: 不要檢舉我 - 1 0 年前
那只是翻譯的問題
大陸是叫 波雅漢庫克
台灣則是翻譯 波雅漢考克
就像大陸魯夫是翻譯 路飛
騙人布 大陸翻 烏索普
香吉士 大陸翻 山治
佛朗基 大陸翻 福三奇
千陽號 大陸翻 桑尼(英文的太陽諧音)號
那都只是翻譯問題
基本上你聽日文發音
都大略可以知道是再說誰
你陸版翻譯的看完 再來看台版的翻譯
的確會覺得怪怪的
參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。