孤陋寡聞 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

crowd is not company. 群眾非良伴

crowd is not company. 群眾非良伴。

請問這句話是什麼意思呢?

雖然英翻中為群眾非良伴

我還是不懂

中文的<群眾非良伴>。又是什麼意思呢?

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這是培根說的話, a crowd is not company 只是話中的一部分:

    For a crowd is not company; and faces are but a gallery of pictures; and talk but a tinkling cymbal, where there is no love.

    沒有愛則群眾再多亦非良伴,(一張張)臉孔只是陳列的圖畫,而談話無非是銅鈸的叮咚聲響。

    A crowd is not company:

    company 是「伴」,這話是說沒有愛,則群眾再多,也不是你的伴,無非是漠不關心的路人。

    參考資料: me-蘿蔔絲
  • 4 年前

    A Crowd Is Not Company

    參考資料: https://owly.im/a9tyn
  • 1 0 年前

    你雖然有很多朋友

    但是不是每個朋友都是真心的

    有些可能只是酒肉朋友

    這樣暸嗎

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。