韓文 韓文韓文 請達人翻譯 不要翻譯機 謝謝
봄이 가고-여름이 오고
가을이 가고-겨울이 오고
계절의 변화 만큼 자연스러운 것이 또 있을까?
너무나 자연스런 변화가
봄이 여름을 만들고, 여름은 가을을
가을은 겨울을 만드는 것 같다는
착각에 빠지게 만든다.
나이가 차고 내 인생의 가을이 오면
그것 또한 계절의 변화 처럼 자연스레 받아 들일 수 있을까?
한해가 가는 끝자락에선 언제나 후회와 또다른 결심이
함께 남는다.
계절의 변화 처럼 자연스런 삶의 일부분을
내려놓고 비운 마음을 가지고 편안하게 받아 들이고 싶다.
2 個解答
評分
- 1 0 年前最佳解答
春天去了夏天來了
秋天去了冬天來了
還會有比季節的變化來得更自然的事物嗎?
太過自然的變化 讓人誤以為
春天變出了夏天 夏天又變出了秋天
歲月過去 秋天拜訪了我的人生
我也能夠像季節的變化般自然的去接受嗎?
一年結束時總是伴隨著後悔和另一個新的決心
希望我能以安然平靜的心去接受
有如季節的變化般 那人生自然的一部份
2009-12-20 20:35:12 補充:
不好意思, 歲月過去 秋天拜訪了我的人生那一部份
應該翻譯成:歲月過去 當秋天拜訪了我的人生 才對~
參考資料: 我我我 - 1 0 年前
去的春天, -夏天將來,並且秋天是否將是和-冬天是否將來,並且,因為季節的變動自然事也將是?
太自然變動看見做一個夏天,秋天看上去做一個冬天做落入對誤解的夏天秋天並且做做。
年齡將來,並且它也像季節自然的變動是將接受的車庫投入秋天生活,並且將承認的可能性是否將是?
從冷氣候遺骸的損傷從服裝下邊缘一起是後悔並且另外決定的末端去。
像季節的變動放下自然生命的一個部分並且舒適地有,不幸頭腦並且接受並且承認。
還有問題?馬上發問,尋求解答。