匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

*請問一句英文該如何翻譯呢?(非作業)*

the assertiveness and dissent among MPs(下議院議員) led to a surprising number of government defeats in the 1970s and 1980s.

問題一

請問該怎麼翻議比較順暢?(請問用翻譯軟體)

問題二

government 一定要大寫才有內閣的意思嗎?小寫真的不算嗎?

謝謝

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    the assertiveness and dissent among MPs(下議院議員) led to a surprising number of government defeats in the 1970s and 1980s.

    在1970和1980年間,國會議員們的堅定立場與反對態度,導致政府挫敗,次數超乎預期之多。

    assertiveness 是 insistence, firmness 的意思,故譯為「堅定立場」。

    surprising number 其實就是「非常多」,若一定要將 surprising 的表面字義譯出,就譯為「次數超乎預期之多」。

    (另外,你說明 MPs 是下院議員,如果你有上下文根據,那就沒問題。不過,光從這一句,我個人只能看出 MP 是 member of Parliament 巴列門國會議員)

    Government 大寫是特指各國的統治政府,如 The Government of India, Her Majesty’s Government, Obama's Government 等。當然,英國是內閣制,the British Government 就指英國內閣。若僅是一般談到政府相關的事務,則用小寫就行。

    參考資料: me-蘿蔔絲
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。