Jessica 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

關於road rage的英文意思

請問

Do you have a problem with road rage?

這句話的中文口語一點的話該如何說?

road rage (主要使用於英國)駕駛人因不耐前車或不滿搶道而引起的憤怒

還有

The heat has blown our air-condition on the roof.

這句話的意思是從空調吹出來的都是熱氣嗎?

還是有別的比較的翻譯.說法?

已更新項目:

http://www.focusenglish.com/dialogues/weather/toas...

上面網站是這句子的完整對話↑

我不清楚它是不是有錯..我只是不懂他確切的意思及口語上如何表達...

2 個解答

評分
  • Sen
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    Do you have a problem with road rage?

    你有交通暴躁情緒的問題嗎?

    The heat has blown our air-condition on the roof.

    這裡blow 應是燒壞了由燒壞保險絲的字義衍化而來

    if a fuse blows or you blow a fuse, the electricity stops flowing suddenly because the fuse(= a thin wire) has melted because the current was too strong (使保險絲)熔化,燒斷

    文章後面提到We've got to have it fixed as soon as possible. I've called someone and they're on the way. 表示東西還在 只是要修理

    不是指空調吹出來的都是熱氣第一句中Oh, the heat is unbearable! Didn't you turn on the air-conditioner? heat指熱浪 所以接下來應是同樣的 heat

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Road rage 也是近年來世界各地公路上的大問題。開車不耐煩乃至於火爆,甚至導致致命的傷害。可以翻成“公路上的憤怒”。

    The heat has blown our air-condition on the roof. 我想句中的“on”可能應該是“off”;或者在blown之後漏掉一個介系詞。請再查看一下。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。