牙牙 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

固定班底的日文念法

想請問會日文(高手的大大

請問

日文的固定班底應該要怎麼念??

我要的意思是~~成員中無法少任何一個的那種意思唷~~

謝謝

請要正確

不要翻譯軟體的

已更新項目:

不是上節目特別來賓的那種固定班底唷

是指都是一群人中永遠都是那3個人那種意思

謝謝

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    固定班底,我認為應該譯為「決まってる主要メンバー」比較貼切。

    決(き)まってる是決定好的、規定的、也就是固定的。主要(しゅよう)メンバー就是班底。合起來就是你說的「成員中無法少任何一個的」意思。

    例句:ファンはいずれもかれらのチームの主要メンバーが優(すぐ)れていると認(みと)めている。(球迷一致承認他們球隊的班底不錯。)

    2010-01-05 16:29:23 補充:

    你所說的,是指都是一群人中永遠都是那3個人那種意思,

    就有點接近死黨的意思,

    那應該譯成:

    「結束の固い三人組」

  • 1 0 年前

    我常用

    いつものメンバー。

    簡單明瞭~!!

  • 1 0 年前

    固定班底的日文念法我要的意思是~~成員中無法少任何一個的那種意思唷~~

    以下簡單明瞭即可

    =いつでも一緒にいるメンバー

    =いつでもいっしょにいるメンバー

  • 大寶
    Lv 5
    1 0 年前

    你好 :

    日文的固定班底應該要怎麼念??

    答 :日文的固定班底是

    レギュラー   れぎゅらー

    re gyu ra-

    希望有幫到您

    2010-01-02 16:49:42 補充:

    那還是這個字啊!!

    或者你想要另外二個常用法

    叫做~~~定番~~~

    この三人は定番です。(ていばん)

    この三人固定メンバーです。(こていめんばー)

    この三人はレギュラーです。

    2010-01-02 16:51:01 補充:

    固定メンバー前面少打一個は

    請更正之

    參考資料: 留日,,自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。