promotion image of download ymail app
Promoted
Lv 7
發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

roll-on?bow ramp?是什麼意思呢~~

Passengers told the coast guard that the roll-on ferry

began taking on water from the bow ramp.

這句的 roll-on 跟 bow ramp 分別是什麼意思呢?

roll-on YAHOO字典查到的是

1. 滾抹的

2. (指載運貨船)車貨齊運的; 滾裝的

bow

1. 船頭, 艄 ?

2. 傳頭一側 ?

3. 前槳手; 前槳 ?

還是不理解什麼意思.... ~__~

麻煩各位幫忙解釋一下囉,謝謝 ^_____^

4 個解答

評分
  • Shin
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    the roll-on ferry

    其實是指一種用來裝載大型貨物, 像是汽車這類的輪船

    因為這種船都有特殊的"甲板"可以方便汽車直接開上或運到船上

    而這裡的bow ramp就是指那個"甲板",不知道這樣比喻版大能理解嗎

    同樣的,飛機也有所謂的甲板,通常都在機尾,是一種鈄鈄的板子

    (只是比喻, 當然不可能用真的用木頭做的)用來連接飛機與地面

    bow ramp 這個詞不難解理, 因為ramp本身就是指上下高速公路的那個坡道

    所以用來引申上下飛機或輪船的坡道一點也不為過.

    Passengers told the coast guard that the roll-on ferry

    began taking on water from the bow ramp.

    譯: 乘客通知海巡警察這艘渡輪的甲板正在漏水

    我不太確定 taking on water的意思到底是載水還是漏水

    因為take sth on也有裝載貨物的意思

    不過從語意上判斷漏水的解釋比較合理

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 5 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qaz331.pixnet.net/blog

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Lv 7
    1 0 年前

    感謝Kevin大師的補充!ˊˇˋ

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前

    既然是指"船", 應該稱為"進水".

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。