Jean
Lv 6
Jean 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

關於happy glad lovely cute 的用法

如題 請問happy glad都是高興 何時使用happy 何時使用glad 它們的差別在哪

以及 lovely cute都是可愛 何時使用lovely 何時使用cute 它們的差別在哪呢

謝謝各位

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Generally speaking, comparing to "Glad", "Happy" is more accented and positive, deeper felt:

    "Glad" is generally the opposite of sad and gloomy; it indicates a degree of

    pleasure ranging from pleased satisfaction to elation (always

    gleeful and jocular, even as afterward his entire saintly life was glad

    with an invincible gaiety of spirit). In cursory

    conventional expressions it indicates gratification or lack of

    reservation or regret (I shall be glad of your company).

    "Happy", often interchangeable with "glad", may imply

    a more positive and demonstrative sense of well-being, satisfaction,

    and enjoyment (e.g. like most men with a happy family life, it was no

    hardship for him to be alone), (i.e. all the delightful

    signs of their happy intimacy).

    ----------------------------------------------------------------

    "Lovely" and "Cute" are not the same but are similar.

    Their meaning seem to vary between US and UK English.

    In the UK "cute" is more "sweet, nice" you call kittens cute, teddy

    bears are cute, small children are cute.

    If you call a guy "cute" its normally a way of saying "You're very

    sweet but- no thanks". I've never known a UK man refer to a woman/ girl

    as "cute".

    However, "cute", in a more US way, refers to "attractive, hot, good-looking", while in UK, "lovely" would be preferred in such situation.

    Hope it helps :)

  • 1 0 年前

    差別就好像胖和肥差在那裡一樣, 定義上沒有絕對的差別, 看個人習慣吧. happy是開心, glad是高興, 開心和高興的差別? 很難說吧. I am happy to see you here = I am glad to see you here. 但有的時候又不能完全取代. ie. I am glad to help就不太能說I am happy to help.(我很高興能幫上忙, 但說我很開心能幫上忙就很奇怪了).

    lovely和cute也是一樣意思的同義字, 但lovely比較常用來形容"可人得人疼的女人", 而cute或adorable大多用來說小孩子的那一種可愛.

還有問題?馬上發問,尋求解答。