? 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 1 0 年前

西洋文學 幫忙解題

請將下列三段翻譯成中文,並指出其作者、所屬作品、及您的心得感想

1. Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow

Creeps in this petty pace from day to day,

To the last syllable of recorded time,

And all our yesterdays have lighted fools

The way to dusty death.

Out, out, brief candle!

Life’s but a walking shadow, a poor player

That struts and frets his hour upon the stage,

And then is heard no more: it is a tale

Told by an idiot, full of sound and fury,

Signifying nothing.

2. The Emperor of China longed for a beauty able to topple the empire. Despite many years of reign he could not fulfill his desire. Meanwhile, a lass in the Yang family had reached puberty. As she was raised deep in her boudoir, no one knew her beauty.

3. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

One too like thee: tameless, and swift, and proud...

If Winter comes, can Spring be far behind?

拜託解題達人救火 快考試了.

已更新項目:

拜託不要翻譯軟體啊~~~~~拜託~

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1, 明天和明天和明天每天漸增音量這狹窄步幅,對記錄的時間最后音節,並且所有我們的昨天點燃了傻瓜對多灰塵的死亡的方式。,簡要的蠟燭,但是步入阴影,支撐並且苦惱他的小時在階段的一個可怜的球員,然后聽見沒有: 它是傳說告訴由蠢貨,有很多聲音和憤怒,符號化。

    2. 中國的皇帝渴望能的秀麗使帝國倒塌。 儘管許多歲月王朝他不可能履行他的慾望。 同時,楊家庭的一個少女到達了青春期。 當她在她的閨房被培养了深深,沒人知道她的秀麗。

    3.噢,舉我作為波浪,葉子,雲彩! 我跌倒在生活的刺! 我流血! 几小时的特別重的人有chain& #039; d和bow& #039; 像thee的d一太: 未馴服和快速和驕傲… 如果冬天來,春天能是遠的後邊?

還有問題?馬上發問,尋求解答。