ilj65 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文看不懂

when I think of you, I got a shot right through into a bolt of blue

哪位高手來幫我翻譯一下吧

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這是一首歌的歌詞喔 http://peggy680303.pixnet.net/blog/post/22062977

    這首歌 很棒ㄉ拉

    每回一想起妳 我就深陷濃烈憂鬱

    如果你想知道的話

    a bolt of blue 原本是從 a bolt of lightning from a blue sky轉變來的

  • Lin
    Lv 4
    1 0 年前

    當我想到你 ,心情馬上變得憂鬱

    參考資料: Me
  • 1 0 年前

    when i think of you

    當我想到你時

    I got a shot right through into a bolt of blue

    有一種憂鬱的心情突然襲來

    got a shot right through

    在這裡翻譯成 "突然襲來" (翻成白話就是 像子彈一樣貫穿我)

    而bolt 可以翻成閃電 所以bolt of blue 可以說成 憂鬱像閃電一般襲來

    參考資料: Myself. Student in the US
  • Snaky
    Lv 5
    1 0 年前

    When I think of you

    是說當我再想你的時候

    I got a shot

    就是說被射擊射重的感覺

    right through into

    就是剛剛好穿過

    a bolt of blue

    藍色的門閂

    這個就是一種譬喻的方式,blue是藍色,也是憂鬱的代表顏色

    也就是說整體的意思是說:

    當我想到你的時候,我被來自於藍色門閂的子彈給射中了

    (我不會翻的更白話)

    總之就是說,當我想到你的時候,我整個人也難過、憂鬱起來了

    這就是重點

    當然,這是我個人的猜測,畢竟要看你是在哪邊看到的,不過應該是這樣

    譬喻嘛~總是有很多種可能意思

    參考資料: 我自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。