匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

*W. Bagehot 對君主政體有句名言,該如何翻譯呢?*

we must not let daylight in upon magic

以上,請問該如何翻譯?

謝謝

已更新項目:

切勿用翻譯軟體,謝謝

2 個解答

評分
  • Sen
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    we must not let daylight in upon magic

    我們不要把神奇的事物攤在陽光下。

    意指事情自有其道理,打破沙鍋問到底只是一堆零散。

    參考http://www.jysls.com/thread-223067-1-1.html

    ⑾ 有些公共人物有成為故事的魅力,有些則不然。尼克森有一種不可名狀的、好像要掩飾什麼的陰暗的光芒,產生一種莫明的吸引力。甘迺迪不論如何還是有他燦爛的光彩,最適合編故事。或許應該說,他遇刺這個故事除外。這個主題可能還是太神聖、太生硬,還沒有消化完畢。美國人長久以來對達拉斯市那宗死亡事件一直處於被動、消極狀態,這可能是一種催眠——也可能是悲痛化為不願去瞭解的意志。神奇的事物不要攤在陽光下。

    (11) Some public figures have a story magic, and some do not. Richard Nixon possesses an indefinable, em-barrassed dark gleam that somehow fascinates. And John Kennedy, despite everything, still has the bright glam-our that works best of all. Works, that is, except when the subject is his assassination. That may be a matter still too sacred, too raw and unassimilated. The long American passivity about the death in Dallas may be a sort of hypnosis? — or a grief that hardened into a will not to know.Do not let daylight in upon magic.

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    我們不能讓白天在魔術時

    參考資料: 頭腦
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。