豆腐 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

對於英文句意解釋的問題

" It gives you a perspective on a lot of day to day things that don't amount to much."

我不懂 on 之後的意思,

尤其是 " a lot of day to day things",

這是指[每一天許多的事物]嗎?

我查字典 amount to 有[達到、等於]的意思,

那麼這句是說:

這給了你一種每一天許多的事物不再繁多的觀感?

1 個解答

評分
  • Joseph
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好,

    您所發問的句子是歐巴馬登上長城後對記者說的話。此句好像有幾個版本,略有不同。

    就於英文解譯來說,您可以拆開句子來分析。

    It gives you a prespective on [A].

    [A] = a lot of day-to-day things that don't amount to much.

    It gives you a perspective on [something].

    可以看成

    它讓你從一個角度來看待〔某些事物〕。

    或是

    它給你一個觀點來看待〔某些事物〕。

    這些事物就是指

    a lot of day-to-day things that don't amount to much.

    這詞段也是用子句。很明顯的,後面的 don't amount to much 用來形容 a lot of day-to-day things

    don't amount to much 的意義是說

    「沒有多大意義」,「不要緊的」,或是、「微不足道」

    所以您可以把 a lot of day-to-day things that don't amount to much 看成

    「一堆微不足道每天的日常事物」

    所以這整句

    It gives you a prespective on a lot of day-to-day things that don't amount to much.

    可以翻譯(解釋)為

    它給你一個觀點來看待一堆微不足道每天的日常事務。

    歐巴馬說話用字相當謹慎,所以於此恕我不揣測他所指的是什麼。僅僅提供粗淺的英文解釋供您參考。

還有問題?馬上發問,尋求解答。