promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

兩句關於水乾掉的英文翻譯問題

我想請問

"當水蒸發殆盡時"的"蒸發殆盡"

可不可以翻成

evaporated to die out.

但是用DIE OUT感覺有點不適合

還有

杯子裡的水"會乾掉"

"will dry up"

dry up 是從網路字典裡找到的

也不知道是不適合

還有

"不停的做某事"

翻成

Not stopped to do sth

是不是很台灣英文~~我的天啊

希望大家能夠幫幫我~~~

我的英文不太好 但是又必須翻譯~~~

謝謝~~~

已更新項目:

(當水蒸發殆盡時)的(蒸發殆盡)

杯子裡的水(會乾掉)

(will dry up)

(不停的做某事)

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    當水蒸發殆盡時

    When the water completely vaporized....

    杯子裡的水(會乾掉)

    The water in the cup will dry out.

    不停的做某事

    do sth repeatedly (或是over and over, again and again, time after time)

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    1.(當水蒸發殆盡時)的(蒸發殆盡)

    2.杯子裡的水(會乾掉)

    (will dry up)

    3.(不停的做某事)

    1. When the water evaporates 後面可以依情況加completely. The water evaporates completely.

    2.The water inside the cup has( will be ) dried out.

    3. Doing something continously ( endlessly ).

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    When water evaporation danger completely) (evaporation danger) In cup's water (will do) (will dry up) (does not stop makes something)

    參考資料: 自己查的
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。