瑞穗鮮乳 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫忙 freed it wakes 何意?

請幫忙翻譯 1."When freed it wakes the trees out of their slumber"

2. freed it wakes何意?

謝謝

已更新項目:

非常感謝大家的指教,Windy Whistle 歌詞第二段附有中文翻譯 ,整段是:

1.Conjure up the little sound 像魔法般出現了一股小聲音,

2.That's carried in the wind 隨風而來,

3.When freed it wakes the 當它們沉睡時,

4.trees out of their slumber 才能清楚的從樹中看見它們。

3.4.實在看不懂,因此發問。 (1.2.3.4是自己加上.)

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這句話出自於下面這首歌: Windy Whistle By Alice Lewis

    fall asleep now

    I will count until you make a wish

    softly whisper

    quiet magic numbers

    conjure up the little sound

    that's carried in the wind

    when freed it wakes the

    trees out of their slumber

    windy whistle shiny drizzle

    blow the sound away

    drum the branches

    lead the dances now

    you will soon find out the way

    to be invisible

    hide behind

    the smallest leaves

    if you wait for long enough

    you'll see it happening

    they slowly surface

    out of the green

    windy whistle shiny drizzle

    blow the sound away

    drum the branches

    lead the dances now

    windy whistle solve the puzzle

    find the secret way

    seek the traces

    hiding places now

    but dont try to tame them

    or you'll end the game then

    so just count till ten!

    windy whistle shiny drizzle

    blow the sound away

    drum the branches

    lead the dances now

    windy whistle solve the puzzle

    find the secret way

    seek the traces

    hiding places now

    一般來說, 歌詞是比較沒有那麼注重文法的...

    從上下文來判斷, 再加上標點符號的話, 才會比較清楚作者的意思!!

    conjure up the little sound that's carried in the wind,

    when freed, it wakes the trees out of their slumber.

    比較優雅的翻成:

    在風中, 有一股魔法般的細細呢喃, 一旦被釋放, 便會將樹木從沉睡中喚醒

    至於freed it wakes 的意思就可以完全不用考慮了...因為他們根本就不屬於同一句.

    順便提醒各位, 翻譯其實是要看上下文的!!

    完全按照文法或字典來翻也不是不行, 只是會喪失原文想傳達的意境.

    那就失去了語言作為一種溝通工具的意義了~~

  • 1 0 年前

    天奇 也來插一腿

    【說明】

    When freed it wakes the trees out of their slumber .

    這句是有省略用詞,所以先還原一下,

    When I/he/she/you(主詞) freed it which(代名詞) wakes the trees out of their slumber .

    或者,

    When I/he/she/you(主詞) freed it . (過去完成式) 當我打開它

    It / that wakes the trees out of their slumber . (現在式) 這件事竟喚起了沉睡中的樹木

    所以 freed it wakes 就是 freed it which(被省略) wakes

    某人打開或解開(free)某件事(it),

    而 這件事(which) 喚醒 (wake)某事~~~

    因為「這件事which」是被省略了,但是還是會影響 wake,所以要 +s

    【個人意見】

    1、When freed it wakes the trees out of their slumber.

    正確句型應該是When I/he/she/you(主詞) freed it which(代名詞) wakes the trees out of their slumber .

    意思是「當某人打開某事,竟喚醒了沉睡的樹木」

    如果是神話小說,可以翻譯成「喚醒了沉睡的大地」

    在神話小說的 the trees 不是從「字面」上去解釋滴~

    有時是指 「大地」的意思,這是「修辭」用句,

    就像 中文用句一樣,

    「你會遭雷劈」,意思同於「你會被神處罰」,

    也同於「人在做,天在看」

    雷、神、天,這三種用詞都是在講「神祇」,

    而外國人是用 「上帝」,

    不同用詞,可是代表意思都一樣,

    所以英文神話小說,the trees 有時翻譯成「大地」

    2、freed it wakes

    這是省略用詞,完整的是freed it which wakes

    意思「釋放或打開了某事,喚醒了某事」

    這是天奇非常濫的英文感覺發言

    歡迎指指點點~~但是不要打臉

    國考不得已讀英文ㄉ天奇。神~~~ /(^口^)/下班ㄑ

    2010-01-11 15:31:26 補充:

    (<______________>) 挖咧....難怪 天奇 用文法去解釋的時候,怪怪的! 因為 it which 這兩詞性...........理論上 很少並列存在...... 原來..是 when freed, 差了逗號~~~~~~~~差好多ㄝ!

    參考資料: 個人淺見
  • 1 0 年前

    when freed it wakes the tree out of their slumber

    當解放他時也喚醒了樹木們,使樹木們從睡眠中醒來。

    freed it應是使他自由

    wake+s是第三人稱動詞,所以後面的the tree是wake 的受詞才對吧。

    所以應該要freed it wakes the tree一起看好像比較順。

    參考資料: 自已
還有問題?馬上發問,尋求解答。