打工仔 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這句英文中 force用法?

原句:The administration will cooperate with market monitoring forces to inspect hygiene in vegetable farming.

請問此句forces 是動詞還是名詞用法?

若是動詞可以改成這樣嗎:The administration will cooperate with market monitoring which forces to inspect hygiene in vegetable farming.

若關代省略 forces可以改成forcing嗎?The administration will cooperate with market monitoring forcing to inspect hygiene in vegetable farming.

請問可以這樣改嗎?意思有不一樣嗎? 謝謝各位

2 個解答

評分
  • BEN
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    這裡的forces是名詞,是力量的意思。

    所以原句的意思是:The administration(A) will cooperate with market monitoring forces(B) to inspect hygiene in vegetable farming.

    A會與B合作來inspect hygiene in vegetable farming.

    如果你把它改成The administration(A) will cooperate with market monitoring(B)which forces to inspect hygiene in vegetable farming的話,首先,force沒有這樣的用法,force的用法只有force someone to do something.(強迫某人做某事) 或是人 be forced to do something.(某人被迫做某事)。所以你這樣改文法也會錯。

    而且administration(A)跟B合作,你的B變成market monitoring它也不是名詞,也不完整,所以文法也不對。(因為你無法跟市場監控合作,你只能跟市場監控「力量、勢力」合作)

    那我舉另一個例子來幫助你理解,你如果改成動詞的話,意思會有所偏差。

    如:I work with my friends to do the project. 我與我朋友共同執行這項計畫。

    I work with my friends who do the project. 我與執行該計畫的朋友合作。

    若你它變成子句放到就變成修飾my friends,就跟原先想要說A與B共同進行的意思扭曲了。

    希望這樣解釋夠清楚。不懂可以再發問喔!

    參考資料: me
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    market monitoring forces 市場檢查機構

    force 名詞

    跟空軍: air force是一樣的道理

    參考資料: myself
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。