promotion image of download ymail app
Promoted
Chien 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問 grant leave to..這句用法及意思?

在 BBC 看到一段新聞如下~

The US has announced it will grant leave to remain to thousands of illegal Haitian migrants living there due to the humanitarian crisis in their country.

請問此處 grant leave to remain to thousands of illegal Haitian migrants 前面的 grant leave to remain to 這幾個字的意思及用法為何? grant leave 我只知道是准假的意思,可是跟後面的句子好像湊不起來,可否請高手幫忙解說一下? 謝謝!

翻譯機賺點數者請勿回答,謝謝!

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    美國國土安全部16日宣佈, 為了因應海地地震所造成的人道危機, 給予目前非法滯留美國境內等待遣返的 30,000 名海地人士, 18個月的居留權限, 此一期間, 可從事就業或進修活動,

    而這一緊急處置, 僅屬於延緩遣返的暫時性措施, 非授與Temporary Protected Status (TPS) 地位, 只能說是暫時準予停留, 離合法居留尚有一段距離

    而準許就業, 也是一權宜性措施, 目前每年由美國匯入海地的金額相當於美金$1.8 billion, 是海地經濟的生命線, 對災後重建有決定性的影響,

    美國的移民法並沒有正式的名詞用來形容這些獲准暫時停留美國境內的地位(status)

    BBC 採用英式英文的移民法詞語, (Indefinite) leave to remain (準予停留), 但去除 indefinite (無限期), 來形容延緩遣返18個月的海地非法居留人士,

    Indefinite leave to remain (無限期停留), 是英國移民法規的正式用語, 其地位為合法居留但尚未取得正式居留權 (right of abode)

    grant (rights, aid, request) to someone 授與, 允許

    leave 是置之於某種狀態, 不加理會, 如 leave the light on

    leave (Haitian undocumented immigrants) to remain (staying in the US for the duration of 18 months)

    **我非移民法專家, 如有謬誤請見諒

    2010-01-17 10:29:17 補充:

    更正:

    準予, 準許 => 准予, 准許

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    斷句斷錯了

    其實是leave to remain, 也就是居留許可的意思

    整段是說

    由於海地震災, 基於人道主義, 美國政府宣布要批准居留許可給在境內的數千名海地非法移民.

    Humanitarian crisis 一詞是人道主義危機的意思

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。