一葉蔬 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我看一下中國郵報的英文

以下取自(chinapost.com.tw/international/americas/2010/01/18/241180/More-US.htm)

Thousands of U.S. Marines were expected off the shore of this crumbled capital city Monday to help relief organizations get supplies to Haitian earthquake survivors who questioned foreigners, soldiers and God about aid yet to arrive.

問題1. [off the shore] 是希望美軍趕快離開嗎? 可是我看新聞不是說還再增派部隊嗎?

問題2. [to help relief organizations get supplies] 這理的[get]之前省略了[to]嗎?

問題三. 句末[and God about aid yet to arrive] 這一段落文法與解釋怎麼分析, 要不要加 [not]?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    問題1. [off the shore] 是希望美軍趕快離開嗎? 可是我看新聞不是說還再增派部隊嗎?

    不是快離開

    off the shore是靠岸的意思.

    this crumbled capital city破碎的首都城市是指海地.

    off the shore of this crumbled capital city 是指美軍將會到達海地.

    問題2. [to help relief organizations get supplies] 這理的[get]之前省略了[to]嗎?

    這裡不需要to.

    有些英文字後面是不需要用to的.help是其中一個.其他例子有let, make, see, hear等等.

    例:Let his friend help him.

    I saw her enter the theater.

    問題三. 句末[and God about aid yet to arrive] 這一段落文法與解釋怎麼分析, 要不要加 [not]?

    在這裡yet是'還沒有'的意思,所以不需要加not.

    yet 的不同用途可以參考這裡:

    http://www.yourdictionary.com/yet

    2010-01-21 00:21:17 補充:

    謝謝roujenho 的意見.

  • 1 0 年前

    Off the shore 應該是離岸而不是靠岸吧!畢竟Offshore fishing是海釣不是岸釣。這句話確實是指陸戰隊會於星期一到達海邊,參與救難,但不是會靠岸。若是靠岸的話,應該直接說arrive。至於為何不靠岸,恐怕是救援策略與當地條件的考量。

    ...questioned...about aid yet to arrive ~“質問...關於尚未抵達的援助”。“Yet to come”就是尚未到達,已經有否定的意思在其中。

還有問題?馬上發問,尋求解答。