Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。
「很能勝任愉快」,請教如何翻譯?
我目前在台大教統計(兼任)
很能勝任愉快,
請教如何翻譯?
I teach Statistics (part time) in Taiwan University
「很能勝任愉快」,請教如何翻譯?
4 個解答
- rJameshoLv 71 0 年前最佳解答
一般,“兼任教授” 在美國是稱之為“Adjunct Professor”。
所以我建議翻譯如下,給您參考:
I teach statistics at National Taiwan University as an adjunct, and seem competent enough to actually enjoy it :-)
- ?Lv 71 0 年前
我目前在台大教統計(兼任), 很能勝任愉快
I
am teaching Statistics part time at National Taiwan University and feel quite up (or feel equal/feel competent for) to the
work.
- ?Lv 61 0 年前
您好:
《《 teach Statistics (part time) in Taiwan University 》》
教統計(兼職)在台灣大學
「很能勝任愉快」
》》It is able to competently.
《《 希望對您有幫助 》》
2010-01-19 15:29:57 補充:
您好:
另外;
「我很能勝任愉快」
》》I am able to comfortably and competently.
《《 希望對您有幫助 》》
- 1 0 年前
I am teaching Statistics as a part-time professor in National Taiwan University and having a good time with this new job.