Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

老百姓 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

「很能勝任愉快」,請教如何翻譯?

我目前在台大教統計(兼任)

很能勝任愉快,

請教如何翻譯?

I teach Statistics (part time) in Taiwan University

「很能勝任愉快」,請教如何翻譯?

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    一般,“兼任教授” 在美國是稱之為“Adjunct Professor”。

    所以我建議翻譯如下,給您參考:

    I teach statistics at National Taiwan University as an adjunct, and seem competent enough to actually enjoy it :-)

  • ?
    Lv 7
    1 0 年前

    我目前在台大教統計(兼任), 很能勝任愉快

    I

    am teaching Statistics part time at National Taiwan University and feel quite up (or feel equal/feel competent for) to the

    work.

  • ?
    Lv 6
    1 0 年前

    您好:

    《《  teach Statistics (part time) in Taiwan University 》》

            教統計(兼職)在台灣大學

    「很能勝任愉快」

    》》It is able to competently.

    《《 希望對您有幫助 》》

    2010-01-19 15:29:57 補充:

    您好:

    另外;

    「我很能勝任愉快」

    》》I am able to comfortably and competently.

    《《 希望對您有幫助 》》

  • 1 0 年前

    I am teaching Statistics as a part-time professor in National Taiwan University and having a good time with this new job.

還有問題?馬上發問,尋求解答。