澍媽媽 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

put down four and carry ..怎麼解釋

Charles Dickens 的The Magic Fishbone有一段:

And then she put the wounded Prince's hand in a basin of fresh cold water, while they stared with their twice seventeen are thirty-four put down four and carry three eyes.

請問以黃色襯底的部分應如何解釋?謝謝大家一起腦力激盪.

已更新項目:

這堂課我已經上完了,沒有人回答有點小落寞...

我把它解釋成:34隻眼睛當中,有兩雙眼睛是不敢看的,還有三個小公主小王子是半遮半掩(只敢睜開一隻眼睛看).

不知道有沒有更好的詮釋呢?

2 個已更新項目:

they stared with their twice seventeen are thirty-four 這是一個段落

2 個解答

評分
  • En-Zen
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    這句英文,讀來不通順。我不知確切意思。我的推測:

    put down four and carry three eyes.

    34 put down (drop, 棄) 4 只取(carry) 30. 30 有人說3(O),eye 是圓的,30說是3 eyes也不無可能。有人喜歡用俏皮的方式表達。

    2010-01-31 14:28:13 補充:

    我讀了這句的前後語,該是這樣

    their twice seventeen are thirty-four put down four and carry three eyes.

    他們的2乘17等於34,放下4進3(34)隻眼睛

    twice seventeen are thirty-four 和put down four and carry three都是算術用語

  • 1 0 年前

    妳們不是在United

    States上小學的話 大慨就會不知道了。這就是一般數學老師教的乘法口訣:

    2 x 17 = 34

    Twice 17 are 34, put down 4 and carry 3

    就是 二乘以十七是三十四,寫四進三。

    再說eyes:

    … while they stared with their (twice seventeen are

    thirty-four, put down four and carry three) eyes. 就是

    … while they stared with their 34 eyes.

    就是:

    Dickens 是以兒童的語氣 來描述這個緊張的場面。

還有問題?馬上發問,尋求解答。