mengqi 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

關於『active/inactive ingredient』

在化粧品外盒中経常可見到的上述原料分類中,

1、請問這裡的active 与inactive 作何中文解訳較佳?我個人直覚翻成『主/副 原料』。不知各位大大有没有什麼他的想法或翻法?

2、同一個外盒中還写着skin protectant,一査protectant竟是殺蟲剤之類的翻訳,這…翻得還蛮怪的,大大有較好的中文說法嗎?

謝大家!

1 個解答

評分
  • Zippi
    Lv 7
    10 年前
    最佳解答

    供您參考:

    active/inactive ingredient

    有效成分/非活性成分 (這是我查字典所得到的結果,版大翻成『主/副原料』,是方便說法,如以化工專業說法,個人認為不妥。)

    skin protectant 護膚劑

    protectant 保護劑 (我查字典並沒有殺蟲剤的解釋)

還有問題?馬上發問,尋求解答。