關於『active/inactive ingredient』

在化粧品外盒中経常可見到的上述原料分類中,
1、請問這裡的active 与inactive 作何中文解訳較佳?我個人直覚翻成『主/副 原料』。不知各位大大有没有什麼他的想法或翻法?
2、同一個外盒中還写着skin protectant,一査protectant竟是殺蟲剤之類的翻訳,這…翻得還蛮怪的,大大有較好的中文說法嗎?
謝大家!
1 個解答 1