PEILING 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問 Codes 和 Coding 確切意思~

請問 Codes 和 Coding 確切意思~

這是一本書~

全名是 <<The Coding Manual for Qualitative Researchers>>

內文標題先提到 An Introduction to Codes and Coding

所以我想確定兩者的意思~

順便想請問一下~書名譯成<<質化研究者的規則手冊>>是否恰當~?!!

還是要翻譯成"質化研究者的編碼手冊"呢??

感謝!!

已更新項目:

請問可以補充一下Codes 和 Coding 具體的意思嗎 ?

感覺都還是很模糊說~

我是把Codes 當作編碼

Coding 當作辨識

不知道可不可以??

不好意思麻煩了!! 感謝!!

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1.絕大部份動詞之V -ing「現在分詞」 和 p.p「過去分詞」可作為形容詞用:

    ▲「現在分詞」含有主動的含意。

    ▲「過去分詞」含有被動的含意。

    2.The Coding Manual for Qualitative Researchers中的Coding為動詞CODE(編碼)之「現在分詞」 作為形容詞 用,在此形容Manual =>Coding Manual即”編碼手冊”

    3.CODE既是動詞(編碼)之意,也是名詞”碼” 之意

    4. 因此The Coding Manual for Qualitative Researcher要翻譯成”質化研究者的編碼手冊”才是

    2010-01-25 09:08:10 補充:

    如果把Codes 當作編碼

    Coding 當作辨識,那版大就把code與coding的關聯性分開

    這是不妥的

    亦及coding是由作code的動作變成的形容詞

    code若作"編碼"coding就做adj"編碼的"解

    code若作"辨識"coding就做adj"辨識的"解

    參考資料: Geoffery T.的淺見, G.T.
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    質化研究有許多田野調查、面談等等的資料,也許來自不同地點、不同對象,數量龐大。將這些大量的資料,用一套統一的文字註記、代碼等來對重點加以註記,以利迅速查閱,這叫 coding,而那一套統一的文字註記或代碼就是 codes。

    以英文來說,名詞和動名詞最大的不同是名詞指事物,而動名詞指「做動作」這件事,所以 codes 是指註記或代碼本身,而 coding 就是做註記,或標示註記。

    這是 codes 和 coding 對質化研究的真正意義。不過,很多科學名詞都是按英文原字選一個英漢字典最常出現的意義直譯,然後再強加理解。我不知道台灣的質化研究領域,是否將 coding 直譯為 「編碼」,如果是的話,那你就得照這樣翻譯,不然大家反而看不懂。我個人覺得「編碼」不是很好,因為質化研究的 codes 可以是文字、短句,不一定是號碼或密碼。

    根據真正意義,書名的翻譯:

    The Coding Manual for Qualitative Researchers

    質化研究者註記手冊

    An Introduction to Codes and Coding

    註記代碼與標示註記的簡介

    直譯:

    The Coding Manual for Qualitative Researchers

    質化研究者編碼手冊

    An Introduction to Codes and Coding

    代碼與標註編碼簡介

    參考資料: me-蘿蔔絲
    • 登入以對解答發表意見
  • Audrey
    Lv 6
    1 0 年前

    Codes 應該是編碼的總條列、目錄…等

    Coding 是編碼的須知、規則、過程的解說。

    書名︰The Coding Manual for Qualitative Researchers 翻譯為第二選擇"質化研究者的編碼手冊" 比較適合﹗

    參考資料:
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。