手斧男孩(原文)英文單字&用法

請高手幫忙解答下面的問題(整句翻譯)
1 Brian tried to catalog what had led up to his taking this flight.
[這句中的catalog要怎麼解釋整句翻成中文才會比較通順?]
2 He put the hatchet on and rethreaded the belt.
[rethread的中文?]
3 Scootch around這裡要怎麼解釋?
4 A jolt took hime like a hammerblow.
[這裡的hammerblow是什麼意思?]



謝謝幫忙~~找好久都找不到說...
更新: TO:安卡 zonked
謝謝你阿^^解除疑惑摟
那我還有下面的問題
如果用tipping來形容wind的話這裡的tipping要怎麼解釋?
(上下文是the winds were tipping and moving)
可否再次解答~~THX
更新 2: 真的很感謝^^
我不會刪掉的啦因為我要在厚臉皮一下QQ
拜託!
請教take on detail這要如何解釋?
上下文是Trees suddenly took on detail, filled Brian's whole field of vision.
還有batch這詞若接在seatbelt後面是什麼意思?
句子是He raked at the seatbelt batch.
更新 3: 抱歉還有兩個問題...
如果drawn up用在這句中要怎麼解釋?
His legs cramped and drawn up, tight and aching.
(應該不是一般說的擬定計畫什麼的吧!?)
最後這句He plowed his bike into a parked car.這裡的plow怎麼翻譯?


抱歉一堆問題沒有一次問完
因為看字典上的翻譯都很難套進去解釋= =希望能在請您幫忙解答
謝謝嗄你是個好人!!!!
1 個解答 1