蕭爸 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這一句的中文翻譯(本文在說明俄國的集中營)

請幫忙翻譯這句的意思吧

Gulag was actually an acronym of the government department that administered the prison

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Gulag was actually an acronym of the government department that administered the prison ~ “古拉格”在俄文中原是管理犯人的政府部門名稱的縮寫。 【“古拉格群島”是前蘇聯作家諾貝爾文學獎得主1973年作品。】

    2010-02-04 06:06:13 補充:

    蘇聯作家的名字是索忍尼辛,Aleksandr Solzhenitsyn。

  • 1 0 年前

    你好

    這句的重點是 acronym這個字

    2010-02-03 21:14:46 補充:

    acronym

    n word formed from the initial letters of a group of words

    如 UNESCO 就是 United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 首字母縮略詞(由一組詞中各詞的首字母組合而成的詞, 如UNESCO是由United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization各詞的首字母組成的詞).

    2010-02-03 21:17:34 補充:

    所以 Gulag 是個 首字母縮略詞

    那你可能會問 government department that administered the prison 的首寫縮略詞 應該是 gdtatp呀?

    答案在於 government department that administered the prison 這幾個字的第一個字母都沒有大寫

    所以這裡並不是這個機構的正式名稱

    而且這個機構也應該是俄文才對

    2010-02-03 21:19:37 補充:

    所以這句的翻譯應該是

    Gulag其實是負責這間監獄的政府部門的簡稱 (首字母縮略詞)

  • 1 0 年前

    安安 很高興能為您解答哦

    Q Gulag was actually an acronym of the government department that administered the prison

    A 您說是俄國吧 那應該就是

    俄國集中營實際上是執行監獄政府部門的地方

    應該是這樣子沒錯

    2010-02-03 21:10:03 補充:

    不好意思 我不知道 gulug 所以我只把它通稱為 俄國的某個地方 不好意思>

    2010-02-03 21:56:19 補充:

    我查英文字典 也是 首字母縮略辭ㄝ!!

    參考資料: 自己>
還有問題?馬上發問,尋求解答。