小廖 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

日文翻譯--中翻日

1.固體(半固體)須以每一百公克或以公克為單位之每一份量標示,每一份量標示者須加註該產品每包裝所含之份數。

2.各營養素亦得再增加以每日營養素攝取量之百分比表示,惟應依據並擇項加註下列數值做為每日營養素攝取量之基準值。

3.營養標示內容必須完整而正確,才能提供給民眾作為選購飲食的參考準則。

4.散裝食品

5.正確飲食 吃出健康美麗

請幫我翻譯成日文!

謝謝

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1. 固体が(半固体)単位としてグラムeach of構成の徴候の取得100グラム毎に、各々の構成の徴候ならない補充このプロダクト各パッキングコピーの数を含まなければ。

    2. 様々な栄養素はまた栄養摂取の量がそれを示した日刊新聞によっての再度休み、毎日の栄養摂取の量のための価値のデータをするために補充の続くことが価値を選ぶべきである、パーセントを増加する。

    3. 栄養物の徴候の内容は達成が食事療法を参照の規準選び、購入する住民を完全性訂正するために、提供できるなり。

    4. バルク食糧

    5.正しい食事療法は美しいために健康を食べる

    參考資料: 自己經驗
  • 阿生
    Lv 7
    1 0 年前

    有人翻譯真是殺人[不用菜刀]

    翻譯正確不正確,只有本人去判斷,不要隨便相信別人。

  • 1 0 年前

    固形(半ばの固形)…なければならないで一百グラムごとにあるいはグラムでに単位の一分ごとに計って,を標示して一分ごとに計って人を標示して加える必要があって製品を付けるたびに包装が含むの分数える。

    2.各栄養単純だも再び増えなければならない毎日の栄養が単純に高を吸い取ったパーセンテージで,を示すただ依拠して、そして注の下記の値を加えて毎日の栄養を成して単純に高を吸い取る基準値。を項選ぶはずだ

    3.栄養標示する内容なければならない完全だそして正確,は民衆に提供してしてもらって飲食を選んで購入することが出来るの参考規矩。

    4.散積みの食品

    5.正確の飲食は食べるのが健康で美しいです

    私の代わりに翻訳してください日本語!

    感謝

    參考資料: 翻譯網
  • 1 0 年前

    1。固体(または半固体)100グラム、またはグラム当たりの重量の単位として、各パッケージごとのコピー数の製品を充填するために必要となる各重量マーキングマーキングしなければならない。

    2。また、栄養素の1日摂取量を、パーセント値で表さ増加する可能性があります栄養素が、上には、基準値の1日の栄養摂取としての価値は、次の省略可能な項目の支持をベースにしてください。

    3。栄養ラベルの内容を完了する必要がありますが正しいで、注文した人に与えることを購入するための参考食生活指針として。

    4。バルク食品

    5。権利を健康的な食事の美しさへの道を食べる

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    1. 固体は(半固体)単位として100グラム毎にのまたはグラム構成の徴候の取得のそれぞれ、各々の構成の徴候ならない補充このプロダクト各パッキングコピーの数を含まなければなる。

    2. さまざまな栄養素はまたただ休ませ、毎日の栄養摂取の量のための価値のデータをするために補充の続く価値を選ぶべきである栄養摂取の量が示した日刊新聞によっての再度パーセントを増加する。

    3. 栄養物の徴候の内容は達成が食事療法を参照の規準選び、購入する住民を提供できる完全であるそして正しくなければならない。

    4. バルク食糧

    5. 正しい食事療法は美しいために健康を食べる

    參考資料: 網路 ..
還有問題?馬上發問,尋求解答。