麥德 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

公司名稱 中翻英

請教各位大大:

有誰能幫我翻譯「xx地政士事務所」及「聯合事務所」的正式英文翻譯嗎?!

我只知道台灣的內政部署下的地政機關英文名稱為 Land Office,但不曉得這名稱適合用在民間的個人事務所或者公司行號嗎?!

請各位高手知道的幫忙翻譯

如果有正確名稱請賜教,或者有簡寫(例如:股份有限公司Co.Ltd 這一類),也請一並告知,因為要幫人家設計名片,找不到正確名稱

6 個解答

評分
  • cheng
    Lv 4
    10 年前
    最佳解答

    xx 地政士事務所

    xx Conveyancing Office

    聯合事務所

    xx Conveyancing Associates

    參考資料: myself, http://tw.myblog.yahoo.com/clin199
  • 匿名使用者
    4 年前

    瀧濤有限公司

  • 4 年前

    超智精密工業有限公司

  • 10 年前

    地政事務所:Land office

    聯合事務所:Unite office

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 10 年前

    其實 地政士事務所 或 聯合事務所 美國只有一種翻譯

    " REALTORS" 幫客戶介紹買賣房屋 過戶 辦理貸款 等事

    中翻英 也應該國際化 才能 財源廣進

    Good Luck

    Doris 02-03-2010

    2010-02-04 07:24:40 補充:

    " REALTORS &quot - wrong word

    " REALTORS " --------- correct word

  • lala
    Lv 6
    10 年前

    朋友的地政士聯合事務所 印的字是 : XXX conveyancing office 提供你參考

還有問題?馬上發問,尋求解答。