? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫忙解析一段英文段落

Keys to easing growing price pressure on the poorest will be investing in research to boost agricultural productivitity, ensuring emergency international food aid programs ate adequtely funded.

請問Keys to easing growing price pressure on the poorest will be investing in research to boost agricultural productivitity這段該如何句形解析呀

實在是看不懂耶

已更新項目:

我覺得 ssseditor 回答地很詳細,我也很清楚的了解

另外想請問 ssseditor

easing growing price pressure on the poorest裡頭的pressure

是當什麼詞性呀??

2 個已更新項目:

抱歉啦~因為我重點在前段的句子解析。

後段打的有點急,錯誤點的確如 ssseditor所說

不過ssseditor真的確實解決了我的疑惑

太感謝了

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這句話看起來很長,但其實很簡單,先知道 keys to 某事, 就是「對某事的解決答案或解決關鍵」。

    知道這個之後,將兩個 to 的片語部分括號起來,先別看:

    Keys (to easing growing price pressure on the poorest) will be investing in research (to boost agricultural productivitity).

    剩下來的就很清楚:

    Keys .... will be investing in research...

    解決答案將會是投資於研究。

    回頭再來看括弧部分所表達的細節:

    to easing growing price presure on the poorest 是修飾 keys,說明所謂「解決答案」是指「減輕最窮的人們,所受到價格上漲壓力」的解決答案。注意這裡的 to 是介係詞,ease 要用動名詞形 easing。

    to boost agricultural productivitity 是修飾 research,說明是這個研究是「來增長農業生產力」。這裡的 to 是不定詞。

    將整句話的意思組織一下,完整表達就是:

    減輕價格上漲給最窮的人們所帶來的壓力之解決答案,將是在於投資研究,以增加農業生產力。

    2010-02-05 22:44:19 補充:

    price pressure 是複合名詞,兩個字要當做一個字來看,意思是「價格壓力」,growing 是現在分詞當形容詞用,修飾 price pressure,表示「一直上漲的價格壓力」。

    2010-02-05 23:06:48 補充:

    兼答 Yu:

    ensuring emergency international food aid programs ate adequately funded

    你確定是 ate,不是 are?

    如果是 ate 確實無從理解。不過因為 adequtely 也是誤拼,所以我想 ate 應該也是 are 的誤植。如果是 are,那就很簡單:

    「確保緊急國際糧食援助計畫能有充分資金」。

    program 是「計畫」或「方案」。

    adequately funded 是「充分地得到提供的資金」。

    參考資料: me-蘿蔔絲
  • 1 0 年前

    原文應該是are, 不是ate

    ensuring emergency international food aid programs are adequately funded.

    確保緊急國際食物援助項目有足夠經費.

  • 1 0 年前

    老實說前面那句問題不大

    Keys to easing growing price pressure on the poorest will be investing in research to boost agricultural productivitity

    在最窮困之處要減緩通貨膨脹壓力的關鍵是投資於研究推動農業的生產力

    反而是後面這句 ensuring emergency international food aid programs ate adequtely funded 好難翻喔....

    難道是翻成 以確保緊急國際食物救助節目可獲得充份的資源 嗎???

    ps. 我也覺得 ssseditor 回答得很不錯, 很像優良教師喔....

    2010-02-06 11:18:52 補充:

    應該是are而不是ate. 意見欄的ssn417也說原文是are, 謝謝兩位使我獲益良多

  • 1 0 年前

    意思是:緩和生長价格壓力的鑰匙在最窮在研究投資促進農業productivitity

    參考資料: Yahoo
還有問題?馬上發問,尋求解答。